Translation as a Profession

Author
Daniel Gouadec | University of Rennes
HardboundAvailable
ISBN 9789027216816 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224361 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027292513 | EUR 110.00/36.00*
| USD 165.00/54.00*
 
Google Play logo
Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.
[Benjamins Translation Library, 73] 2007.  xx, 409 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The main merit of the book lies in its completeness. Professor Gouadec gives an in-depth view of the profession that is very useful for aspiring translators as a guide, and for actual translators to revisit and rethink their job. [...] this is an excellent overview of the translation profession, recommended especially for translators who are still new to the profession.”
Cited by

Cited by 204 other publications

Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3  pp. 305 ff. DOI logo
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Akbari, Alireza, Monir Gholamzadeh Bazarbash & Winibert Segers
2018. Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods. Lebende Sprachen 63:2  pp. 229 ff. DOI logo
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 187 ff. DOI logo
Alaoui, Ahmed
2018. Knowledge Reproduction and Transfer: Translating Practice into Theory. SSRN Electronic Journal DOI logo
Alotaibi, Hind & Dania Salamah
2023. The impact of translation apps on translation students’ performance. Education and Information Technologies 28:8  pp. 10709 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 227 ff. DOI logo
Anesa, Patrizia
2014. Translating end-user license agreements: issues, strategies and techniques. ASp :65  pp. 87 ff. DOI logo
Arrojo, Rosemary
2012. Translators' Code of Ethics. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. DOI logo
Aubin, Marie-Christine
2012. La localisation en 2009 : la fin d’un rêve. Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22:2  pp. 119 ff. DOI logo
Bakaric, M. Brkic
2019. 2019 42nd International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO),  pp. 871 ff. DOI logo
Batova, Tatiana
2014. Component Content Management and Quality of Information Products for Global Audiences: An Integrative Literature Review. IEEE Transactions on Professional Communication 57:4  pp. 325 ff. DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Bendi, Merouan
2021. The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market. In When Translation Goes Digital,  pp. 201 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1  pp. 162 ff. DOI logo
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. Translation Spaces 8:1  pp. 67 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 288 ff. DOI logo
Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Nurturing collaboration between translation business and academia in Ukraine. SHS Web of Conferences 105  pp. 05002 ff. DOI logo
Boyko, Lyudmila
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 114 ff. DOI logo
Byrne, Jody
2014. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta 59:1  pp. 124 ff. DOI logo
Calderón, Graciela
2009. Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 35 ff. DOI logo
Calvo, Elisa
2015. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 306 ff. DOI logo
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
2021. L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens. In Enseigner la traduction dans les contextes francophones,  pp. 221 ff. DOI logo
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. DOI logo
Chan, Andy Lung Jan
2018. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator 24:4  pp. 367 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoș
2018. Collaborative Student Translation Projects. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 222 ff. DOI logo
Collada Ali, Laura C.
2015. Gained in Translation. Medical Writing 24:3  pp. 161 ff. DOI logo
Cronin, Michael
2016. Mind the Gap: Translation Automation and the Lure of the Universal. TTR 26:2  pp. 193 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2013. Social media and translations. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 156 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media,  pp. 35 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media,  pp. 95 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Training. In Translation and Social Media,  pp. 67 ff. DOI logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
Dolmaya, Julie McDonough
2022. Translator Associations and Networks. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 198 ff. DOI logo
Dong, Jiqing & Graham H. Turner
Durmuşoğlu Köse, Gül, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz Gümüş & Gamze Eren
2018. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1  pp. 39 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
2016. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 69 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4  pp. 767 ff. DOI logo
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 24 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019. An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities 6:1  pp. 1601055 ff. DOI logo
Friedman, Gregory
2023. Translating coexistence: Inside Japan's public multilingualism. Japanese Journal of Sociology DOI logo
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
2016. Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA :27 DOI logo
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
Garcia-Masson, Grecia, Francisco Espinoza-Alarcón & Iván Villanueva-Jordán
2022. Polyphonic workflows. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 341 ff. DOI logo
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
2015. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives 23:3  pp. 333 ff. DOI logo
Ghassemi, Rouhollah
2022. Paulina Pietrzak et Michał Kornacki. Using CAT Tools in Freelance Translation. Insights from a Case Study. London et New York, Routledge, 2021, 127 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 249 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Giraldo-Ortiz, John Jairo, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez, Bibiana Salazar-Giraldo & Camilo Sarmiento-Jaramillo
2020. Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Íkala 25:3  pp. 695 ff. DOI logo
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Federica Scarpa & Sonia Vandepitte
2011. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions. IEEE Transactions on Professional Communication 54:2  pp. 168 ff. DOI logo
Gomaa, Yasser A., Rania AbuRaya & Abdulfattah Omar
2019. 2019 International Conference on Innovation and Intelligence for Informatics, Computing, and Technologies (3ICT),  pp. 1 ff. DOI logo
Gouadec, Daniel
2010. Quality in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 270 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2023. Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 148 ff. DOI logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. DOI logo
Greere, Anca
2024. Ethical awareness and professional responsibility: educating translators to tackle diversifying industry dilemmas. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 77 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. DOI logo
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 275 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5  pp. 900 ff. DOI logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. DOI logo
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 26 ff. DOI logo
Horbačauskienė, Jolita
2017. Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education 5:1  pp. 145 ff. DOI logo
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1  pp. 78 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 157 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 121 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. DOI logo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8  pp. 6828 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. DOI logo
Imre, Attila
2016. Leverage in Managing Future Translators. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 103 ff. DOI logo
Imre, Attila
2020. Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One . Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:3  pp. 70 ff. DOI logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2015. Applying Task-Based Learning to translator education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 58 ff. DOI logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017. Applying Task-Based Learning to translator education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 55 ff. DOI logo
Izak, Michal
2016. Nothing left to learn: Translation and the Groundhog Day of bureaucracy. Management Learning 47:5  pp. 543 ff. DOI logo
Izak, Michal, Peter Case & Sierk Ybema
2022. Monologue and Organization Studies. Organization Studies 43:9  pp. 1507 ff. DOI logo
Jaccomard, Hélène
2018. Work Placements in Masters of Translation: Five Case Studies from the University of Western Australia. Meta 63:2  pp. 532 ff. DOI logo
Jan Chan, Andy Lung & Christy Fung Ming Liu
2013. The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 435 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. Dunne, Keiran J. & Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 115 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 395 ff. DOI logo
Kadenge, Maxwell & Dion Nkomo
2011. Language policy, translation and language development in Zimbabwe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 259 ff. DOI logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. DOI logo
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. DOI logo
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
2018. TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION. Philology. Theory & Practice :7  pp. 325 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty
2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 276 ff. DOI logo
Klimkowski, Konrad
2023. Why is translation relevant today: ideas for future translators. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 39 ff. DOI logo
Krajcso, Zita
2018. Translators’ competence profiles versus market demand. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 692 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. DOI logo
Kruk-Junger, Katarzyna
2021. Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 85 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2023. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives 31:2  pp. 331 ff. DOI logo
KUMLU, Dolunay
2023. Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 668 ff. DOI logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2015. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 163 ff. DOI logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. DOI logo
Kuznik, Anna
2016. La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA :27 DOI logo
Kuznik, Anna
2019. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises. Meta 64:1  pp. 194 ff. DOI logo
Lambert, Joseph & Callum Walker
2022. Because We’re Worth It. Translation Spaces 11:2  pp. 277 ff. DOI logo
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2021. Using Corpora in Translation Pedagogy. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
LeBlanc, Matthieu
2016. Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels. TTR 27:2  pp. 123 ff. DOI logo
LeBlanc, Matthieu
2019. Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada. In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities,  pp. 333 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 29 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 484 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung Ming
2017. Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 580 ff. DOI logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. DOI logo
Luna García, Rosa
2022. Oferta de valor añadido en páginas web hispanas de proveedores de servicios de traducción y servicios lingüísticos. Lengua y Sociedad 21:1  pp. 31 ff. DOI logo
Majkiewicz, Anna
2021. Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)  pp. 79 ff. DOI logo
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016. Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Mastela, Olga
2023. A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 25 ff. DOI logo
Maumevičienė, Dainora
2018. Communication of Cultures by Means of Localisation. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 209 ff. DOI logo
Mityagina, V A & A P Naumova
2019. Professional translators’ ethics in workplace communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012010 ff. DOI logo
Mohammed Alfayez, Hassna
2023. The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text. SSRN Electronic Journal DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. DOI logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 24 ff. DOI logo
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
2022. Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle. Lebende Sprachen 67:2  pp. 414 ff. DOI logo
Najm, Pierre & Gina Abou Fadel Saad
2023. Competencias de los docentes de traducción en la escuela de traductores e intérpretes de Beirut (ETIB) y el perfil del formador EMT. Aproximación y perspectivas. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :15/16  pp. 27 ff. DOI logo
Ogea Pozo, María del Mar
2023. La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10  pp. 92 ff. DOI logo
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 216 ff. DOI logo
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
2018. Making Sense of Virtual Collaboration Through Personal Learning Networks. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Petrova-Lyubenova, Viktoriya
2023. Development of semi-automatic multilingual terminological resources. Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin” :XXXVI  pp. 111 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14  pp. 99 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1  pp. 74 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 97 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2  pp. 109 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training,  pp. 7 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training,  pp. 23 ff. DOI logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. DOI logo
Plaza-Lara, Cristina
2022. Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 203 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 76 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María del Mar
2019. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64:2  pp. 269 ff. DOI logo
Remígio, Ana Rita
2014. The Terminographical Process: Phases and Dimensions. Meta 58:1  pp. 191 ff. DOI logo
Repar, Andraž, Vid Podpečan, Anže Vavpetič, Nada Lavrač & Senja Pollak
2022. TermEnsembler. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication  pp. 93 ff. DOI logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 47 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Regina Rogl
2021. Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 145 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 205 ff. DOI logo
Rogl, Regina
2017. Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 231 ff. DOI logo
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
2021. The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. PLOS ONE 16:9  pp. e0257727 ff. DOI logo
Ruiz-Cortés, Elena
2024. Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko & Sarah Bawa Mason
2024. In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4  pp. 236 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 226 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2017. Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment. SSRN Electronic Journal DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18],  pp. 89 ff. DOI logo
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2  pp. 245 ff. DOI logo
Shamma, Tarek
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 152 ff. DOI logo
Shlepnev, Dmitrii Nikolaevich
2018. TRANSLATION PURPOSES: ATTEMPT AT TYPOLOGY. LEGAL TRANSLATION AND OTHER TYPES OF TRANSLATION. Philology. Theory & Practice :2  pp. 398 ff. DOI logo
Silva, Márcia Moura & Lincoln Paulo Fernandes
2021. Assessing Translation Students in a Brazilian University. Matices en Lenguas Extranjeras 14:1  pp. 12 ff. DOI logo
Spooner, Ruth Anna, Rachel Sutton-Spence, Miriam Nathan Lerner & Kenny Lerner
2018. Invisible no more. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 110 ff. DOI logo
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 13 ff. DOI logo
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
2021. Investigating post-editing effort. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 378 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27  pp. 407 ff. DOI logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. DOI logo
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Troieglazova, M.M.
2013. Theoretical Bases for Studying Legal Terminology of Modern Standard Arabic. The Oriental Studies 2013:64  pp. 127 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1  pp. 15 ff. DOI logo
UYSAL, Nazan Müge
2021. An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 841 ff. DOI logo
Vaezian, Helia & Mahmoud Akbari
2018. Common risks in the translation industry. The Journal of Internationalization and Localization 5:2  pp. 95 ff. DOI logo
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
2024. The impact of collaborative processes on target text quality in translator training. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 427 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2012. Teaching and Learning of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2017. Chapter 3. We are all translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. DOI logo
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1  pp. 74 ff. DOI logo
Wurm, Svenja
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3  pp. 249 ff. DOI logo
Xiao, Han & Lei Li
2022. Reappraising Self, and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Critical Arts 36:1-2  pp. 157 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1  pp. 95 ff. DOI logo
Zapata, Julián
2014. Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction,  pp. 339 ff. DOI logo
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. DOI logo
ЛЕМЕШКО, Ольга & Валентина ГАПОНОВА
2021. TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25:2  pp. 112 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2007009735 | Marc record