Part of
Constructing a Sociology of Translation
Edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari
[Benjamins Translation Library 74] 2007
► pp. 136
Cited by

Cited by 72 other publications

AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020. A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 1 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2020. The American Oz: Notes on translation and reception. Journal of Israeli History 38:2  pp. 303 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2021. Translation as a probe into homeland-diaspora relations. Translation Studies 14:1  pp. 36 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1731 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 42 ff. DOI logo
Berneking, Steve
2016. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator 67:3  pp. 265 ff. DOI logo
Bochmann, Annett
2023. The sociology and practice of translation: interaction, indexicality, and power. Qualitative Research 23:6  pp. 1781 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. DOI logo
Chibamba, Mwamba
2018. Translation and communication for development: the case of a health campaign in Zambia. The Translator 24:4  pp. 301 ff. DOI logo
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2021. Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture 21:3  pp. 638 ff. DOI logo
da Silva, Gisele Dionísio
2020. Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). The Translator 26:2  pp. 212 ff. DOI logo
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
2022. Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.. Meta 67:1  pp. 242 ff. DOI logo
Eberharter, Markus
2024. Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne. Przekładaniec :47  pp. 15 ff. DOI logo
ERGUVAN, Mehmet
2019. A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 143 ff. DOI logo
ERGUVAN, Mehmet
2021. Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 61 ff. DOI logo
Farquharson, Maris, Anders Örtenblad & Shih-wei Hsu
2014. Trusting local translation: Experiences from transplanting a ‘Made in Britain’ entrepreneurship course in China. Management Learning 45:2  pp. 182 ff. DOI logo
Favila-Alcalá, Mariana
2020. La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2  pp. 375 ff. DOI logo
Fheodoroff, Marlene
2022. The agent-centred translation zone. Translation in Society 1:2  pp. 177 ff. DOI logo
Gagné, Anne-Marie
2019. Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 285 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Conclusion. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 169 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Introduction. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 1 ff. DOI logo
Guzmán, María Constanza
2016. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR 26:2  pp. 171 ff. DOI logo
Herrmann, Elisabeth
2019. Dialogue, Movement, and World Entanglement: Towards a Reconceptualization of World Literature. In Vergleichende Weltliteraturen / Comparative World Literatures,  pp. 59 ff. DOI logo
Hrytsiv, Nataliya
2017. Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives. In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 31 ff. DOI logo
Inglis, David
2022. Palimpsests of plague. Translation in Society 1:1  pp. 35 ff. DOI logo
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2  pp. 142 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The Internet in translation education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 31 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Kalantari, Esmaeil
2016. Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:3  pp. 742 ff. DOI logo
Kershaw, Angela
2010. Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain. Translation Studies 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Kung, Szu-Wen
2021. Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 75 ff. DOI logo
Landqvist, Hans
2023. Gender equality and/or inequality?. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1  pp. 93 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2015. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques 55:3  pp. 531 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2011. The death of the translator in machine translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 92 ff. DOI logo
Liu, Honghua
2022. Sidney Shapiro's Translatorial Agency. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lutz, Helma
2011. Lost in translation? The role of language in migrants’ biographies: What can micro-sociologists learn from Eva Hoffman?. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 347 ff. DOI logo
MADEN KALKAN, Çile
2023. İKİNCİ ÇİN-JAPON SAVAŞI’NDA (1937-1945) ÇİNLİ SAVAŞ TERCÜMANLARI. Beykoz Akademi Dergisi 11:2  pp. 52 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
2024. Charting literary translator collaborations in digital contexts. Translation in Society 3:1  pp. 61 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
2023. Ethnographic research in translation and interpreting studies. The Translator 29:2  pp. 147 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
2022. Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies 15:3  pp. 247 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Moreno-Rivero, Javier
2018. Interdisciplinary multilingual practices in NGOs. Translation Spaces 7:1  pp. 143 ff. DOI logo
O’Sullivan, Emer
2013. Lathey, Gillian. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 281 ff. DOI logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
Pooley, Jefferson & Christian Schwarzenegger
2017. Faulty Reception: The Institutional Roots of U.S. Communication Research’s Neglect of Public Sphere Scholarship. In Kommunikationswissenschaft im internationalen Vergleich,  pp. 317 ff. DOI logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. DOI logo
Sverediuk, Anna
2023. Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'. Vertimo studijos 16  pp. 168 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society 1:2  pp. 157 ff. DOI logo
Tesseur, Wine
2017. Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21:5  pp. 629 ff. DOI logo
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 178 ff. DOI logo
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 131 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wai-on, Law
2023. Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong. TTR 36:1  pp. 169 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. DOI logo
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives 28:5  pp. 702 ff. DOI logo
Wee, Kellynn, Charmian Goh & Brenda S.A. Yeoh
2020. Translating People and Policy: The Role of Maid Agents in Brokering between Employers and Migrant Domestic Workers in Singapore’s Migration Industry. International Migration Review 54:4  pp. 992 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zhang, Mi
2022. Klaus Kaindl, Waltraud Kolb. Translation Review 113:1  pp. 57 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2  pp. 200 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 1709 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.