Based on the presentation of an ongoing research program inspired by the works of the French philosopher and anthropologist Bruno Latour – a program that consists of following translation projects “in the making” in three Montréal-based independent publishing houses – this article discusses the benefits and implications of designing a sociology of translation that would focus on the production end rather than the reception end, looking at translation from the viewpoint of its manufacture within publishing houses and integrating ethnography among the research methodologies used. Drawing more particularly upon the observations and analyses deriving from the fieldwork conducted so far in Montréal, this essay suggests how Latour’s “sociology of translation” could help overcome the limits of the polysystemic model.
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2
Valler, Matt & Piotr Blumczynski
2024. Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath. The Translator► pp. 1 ff.
2023. Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation. Meta 68:1 ► pp. 159 ff.
Little, James
2023.
“All that I Am Craving Is the Talk”: Collaboration, Translation and Lady Gregory’s
Workhouse Ward
. English Studies 104:6 ► pp. 1019 ff.
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 699 ff.
Zanotti, Serenella
2023. Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2 ► pp. 275 ff.
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2 ► pp. 95 ff.
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 43 ff.
Manasterska-Wiącek, Edyta
2021. O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51) ► pp. 67 ff.
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4 ► pp. 745 ff.
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3 ► pp. 282 ff.
Paloposki, Outi
2021. Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence. Meta 66:1 ► pp. 73 ff.
2021. Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa). Przekładaniec :42 ► pp. 144 ff.
Rozwadowska, Kinga
2023. Translation Criticism in Cyberspace – New Opportunities and Challenges (on Polish Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita). Przekładaniec :Special Issue 1/2023 ► pp. 97 ff.
Łapiński, Paweł
2021. Wespół w zespół. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51) ► pp. 53 ff.
da Silva, Gisele Dionísio
2020. Translation as actor-networking: actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese Journey to the West (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). The Translator 26:2 ► pp. 212 ff.
Raynault-Desgagné, Patricia
2020. Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Recherches amérindiennes au Québec 49:1 ► pp. 73 ff.
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4 ► pp. 539 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpi
2019. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives 27:3 ► pp. 404 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
2021. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*. Meta 65:2 ► pp. 459 ff.
Olsson, Christian
2019. Can’t live with them, can’t live without them: ‘the enemy’ as object of controversy in contemporary Western wars. Critical Military Studies 5:4 ► pp. 359 ff.
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4 ► pp. 391 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017. La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35) ► pp. 113 ff.
Risku, Hanna
2017. Ethnographies of Translation and Situated Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 290 ff.
2017. Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21:5 ► pp. 629 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
2015. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques 55:3 ► pp. 531 ff.
Lucarelli, Andrea & Anette Hallin
2015. Brand transformation: a performative approach to brand regeneration. Journal of Marketing Management 31:1-2 ► pp. 84 ff.
Harding, Sue-Ann
2014. ‘But we don'tread,Professor!’ Translation, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, and building a ‘vibrant literary culture’. Perspectives 22:4 ► pp. 511 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.