Given the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters)
2024. “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua 43:1 ► pp. 63 ff.
Xu, Susan Yun
2023. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16:1 ► pp. 64 ff.
Giustini, Deborah
2022. Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 3 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Activation of Personal Resources. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 83 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021. Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?. The Translator 27:2 ► pp. 167 ff.
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 178 ff.
2019. Towards professionalism through social networks: constructing an occupational community via Facebook usage by temporary migrant workers from the Philippines. Information, Communication & Society 22:9 ► pp. 1230 ff.
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, ► pp. 303 ff.
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 195 ff.
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2 ► pp. 83 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
Way, Catherine
2015. Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 147 ff.
2012. ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. The Translator 18:2 ► pp. 245 ff.
Ferreira-Alves, Fernando
2011. Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal. ILCEA :14
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 194 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4 ► pp. 976 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.