Part of
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni
[Benjamins Translation Library 75] 2008
► pp. 7990
Cited by (29)

Cited by 29 other publications

Ruffo, Paola
2024. Literary translators in-between. Translation in Society 3:1  pp. 87 ff. DOI logo
Voinova, Tanya
2024. “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua 43:1  pp. 63 ff. DOI logo
Xu, Susan Yun
2023. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16:1  pp. 64 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1  pp. 3 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Activation of Personal Resources. In Metacognitive Translator Training,  pp. 83 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021. Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?. The Translator 27:2  pp. 167 ff. DOI logo
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 178 ff. DOI logo
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. DOI logo
Hong, Sulyoung & Eunah Choi
2020. Struggling for professional identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 674 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
2019. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta 64:1  pp. 215 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2019. Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 193 ff. DOI logo
Golan, Oren & Deby Babis
2019. Towards professionalism through social networks: constructing an occupational community via Facebook usage by temporary migrant workers from the Philippines. Information, Communication & Society 22:9  pp. 1230 ff. DOI logo
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 26 ff. DOI logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2017. Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 427 ff. DOI logo
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 195 ff. DOI logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. DOI logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. DOI logo
Way, Catherine
2015. Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 147 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2014. Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 322 ff. DOI logo
Neather, Robert
2012. ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. The Translator 18:2  pp. 245 ff. DOI logo
Ferreira-Alves, Fernando
2011. Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal. ILCEA :14 DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 194 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.