Franz Pöchhacker | Center for Translation Studies, University of Vienna
Addressing the theme of the Second Alcalá Conference on Public Service Interpreting and Translation, “translation as mediation”, this paper discusses whether and how the notion of mediation applies, or should be applied, to interpreting. The semantic and terminological complexities involved in the view of interpreting as mediation are illustrated with two ‘case studies’ — two versions, one German and one Italian, of ‘linguistic mediation’. As a result of the conceptual analysis ‘mediation’ is modeled in its three inherent dimensions: cognitive (mediating conceptual relations); cultural/linguistic (mediating intercultural relations); and contractual (mediating social relations). Based on this tripartite model it is argued that characterizing interpreting as mediation carries a considerable risk of ambiguity and misunderstanding and may play a role in the very practical difficulties that appear to hamper the professionalization of community interpreting in many countries. It is therefore suggested to distinguish as clearly as possible between the professional function of cross-cultural mediation (in the contractual, conciliatory sense) and that of interpreting in community-based settings, considering that there is ample scope for the professionalization of either.
2024. Community interpreting as a means to overcoming communication barriers for people with German as a second language: Areas of application, requirements, professionalisation. In Handbook of Accessible Communication [Easy – Plain – Accessible, 15], ► pp. 385 ff.
Relinque, Mariana
2024. Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :15 ► pp. 38 ff.
Yang, Chunli & Feng Cui
2024. Multimodal Mediation in Translation and Communication of Chinese Museum Culture in the Era of Artificial Intelligence. Corpus-based Studies across Humanities 1:1 ► pp. 51 ff.
2023. When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: How an American Translator Became a “Spy,” and a Chinese Author, an “Enemy from America”. TTR 35:2 ► pp. 213 ff.
Wang, Caiwen & Raquel de Pedro Ricoy
2023. Introduction. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 255 ff.
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Hu, Juan
2022. Interpreters’ Role and Role Deviation as Perceived Through the Use of Hedges. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 35 ff.
Hu, Juan
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 89 ff.
Hu, Juan
2022. Introduction. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 1 ff.
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 160 ff.
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3 ► pp. 590 ff.
Sukhova, Natalia A. & Natalia A. Lebedeva
2022. Formation of Professional Qualities of Future Multicultural Mediators. In Integration of Engineering Education and the Humanities: Global Intercultural Perspectives [Lecture Notes in Networks and Systems, 499], ► pp. 478 ff.
Wang, Hui
2022. Conceptualizing Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 11 ff.
Wang, Hui
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 1 ff.
Yakovleva, Ksenia
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen, ► pp. 159 ff.
Yi, Ran
2022. Intercultural Communication In Interpreting: Power And Choices. Journal of Intercultural Communication Research 51:6 ► pp. 644 ff.
Barak, Maya P
2021. Can You Hear Me Now? Attorney Perceptions of Interpretation, Technology, and Power in Immigration Court. Journal on Migration and Human Security 9:4 ► pp. 207 ff.
Corbett, John
2021. Revisiting mediation: implications for intercultural language education. Language and Intercultural Communication 21:1 ► pp. 8 ff.
Ferreira, Alice & Sabine Gorovitz
2021. Traduction et droits linguistiques au Brésil : questions éthiques et politiques. Langage et société N° 173:2 ► pp. 183 ff.
Krajewska, Katarzyna
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII ► pp. 269 ff.
Chernyshova, Elizaveta & Anna Claudia Ticca
2020. L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?. Rhizome N° 75-76:1 ► pp. 67 ff.
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 165 ff.
Radicioni, Maura
2021. Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus. In Interpreting Conflict, ► pp. 229 ff.
Tiselius, Elisabet, Elisabet Hägglund & Pernilla Pergert
2020. Distressful Situations, Non-Supportive Work Climate, Threats to Professional and Private Integrity. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 54 ff.
Skaaden, Hanne
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5 ► pp. 704 ff.
Stopniece, Santa
2019. Language as a site of search for common ground and power positioning in Chinese-Finnish negotiation. Journal of Intercultural Communication 19:1 ► pp. 1 ff.
Tiselius, Elisabet
2019. The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives 27:5 ► pp. 747 ff.
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education, ► pp. 91 ff.
2017. Mediating or Exacerbating Cultural Differences: The Role of Interpreters in Official Intercultural Interaction. In Intercultural Communication with China [Encounters between East and West, ], ► pp. 133 ff.
2016. Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13. Perspectives 24:3 ► pp. 393 ff.
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3 ► pp. 347 ff.
Liddicoat, Anthony J.
2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives 24:3 ► pp. 354 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4 ► pp. 475 ff.
2012. Community Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Lebese, Samuel
2011. A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 343 ff.
Elghezouani, Abdelhak
2010. Modélisation des pratiques psychothérapeutiques avec des migrants allophones. Psychothérapies Vol. 30:1 ► pp. 15 ff.
2020. Bibliographie. In Traduction et migration, ► pp. 331 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.