Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 118
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Khoshsaligheh, Masood, Nahid Ahadi Farkoush & Azadeh Eriss
2024. Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6  pp. 759 ff. DOI logo
López Rubio, María
2024. An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción 14  pp. 133 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
Imre, Attila
2020. Rendering Science Fiction, Culture, and Language While TranslatingReady Player One. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:3  pp. 70 ff. DOI logo
KOÇ, Erdem
2020. Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 758 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 151 ff. DOI logo
Costal, Tomás
2020. Why is that creature grunting?. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 153 ff. DOI logo
Sanz-Moreno, Raquel
2017. The audio describer as a cultural mediator. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 538 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. DOI logo
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 30 ff. DOI logo
Orrego, Jefferson David, Natalia Alarcón, Claudia Lorena Olaya & Katherin Pérez
2010. Current status of audiovisual translation in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:3  pp. 17 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.