Part of
The Didactics of Audiovisual Translation
Edited by Jorge Díaz-Cintas
[Benjamins Translation Library 77] 2008
► pp. 5767
Cited by

Cited by 5 other publications

Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3  pp. 419 ff. DOI logo
Cerezo Merchán, Beatriz
2014. Introducción a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual translation], by Juan José Martínez Sierra. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 319 ff. DOI logo
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. DOI logo
Mälzer, Nathalie, Maria Wünsche & Saskia J. Schulz
2022. Introduction. In Captioning for Children [Kommunikation – Partizipation – Inklusion, 9],  pp. 17 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 222 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.