2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology 41:3 ► pp. 244 ff.
2023. La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13 ► pp. 75 ff.
Nicolae, Cristina
2023. Developing Subtitling Skills. On the Use of TED-ED Lessons as Audiovisual Translation Tools in Students’ Training. Romanian Journal of English Studies 20:1 ► pp. 132 ff.
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 199 ff.
Brodie, Geraldine
2020. Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles. Language and Intercultural Communication 20:5 ► pp. 450 ff.
GAGA, Ezgi
2020. Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20 ► pp. 844 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 342 ff.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi
2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology 13:3 ► pp. 243 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3 ► pp. 499 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.