2023. Subtitling for people with hearing impairments in the Arab world context: The case of <i>the Blue Elephant 2</i> movie. Online Journal of Communication and Media Technologies 13:4 ► pp. e202347 ff.
Labio-Bernal, Aurora & Victoria García-Prieto
2022. Cultural pluralism and diversity on public television: An analysis of the use of sign language on the BBC and TVE. Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies 17:2 ► pp. 135 ff.
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
García-Prieto, Victoria & Ignacio Aguaded
2021. The accessibility of BBC television to users with disabilities: from the law to user satisfaction. El Profesional de la información
OKYAYUZ, Şirin
2021. Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 108 ff.
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
2020. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 139 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 189 ff.
Clegg, Geoffrey M.
2018. Unheard Complaints: Integrating Captioning Into Business and Professional Communication Presentations. Business and Professional Communication Quarterly 81:1 ► pp. 100 ff.
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2018. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 68 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.