2024. Exploring the effect of translating non-verbal elements in film subtitles. Lebende Sprachen 69:2 ► pp. 346 ff.
崔, 好
2023. Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve. Modern Linguistics 11:03 ► pp. 1028 ff.
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1447 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26 ► pp. 77 ff.
2016. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters. TTR 27:2 ► pp. 71 ff.
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4 ► pp. 483 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3 ► pp. 1 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4 ► pp. 479 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.