Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures
Cristina Valentini | Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
Forlixt 1 (Forlì Corpus of Screen Translation) is an ongoing project of the University
of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and
Culture, for the collection and study of data pertaining to film translation. After a
brief summary of the main characteristics of the data base tools and of the ways data
can be retrieved, the problem of a necessary methodological refinement will be tackled.
In particular, the present contribution will aim to define a methodology for the
comparison of original and dubbed versions of Italian and German films, through
statistical analysis and discussion of macrostructures pertaining to peculiar linguistic
and communicative occurrences. This will eventually help make the case for emphasizing
the difference and higher reliability of such an approach compared to simple case
studies.
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1447 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Bruti, Silvia
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 381 ff.
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4 ► pp. 483 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4 ► pp. 543 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2012. Stylisation and representation in subtitles: can less be more?. Perspectives 20:4 ► pp. 479 ff.
Matamala, Anna
2009. Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison. Meta 54:3 ► pp. 485 ff.
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2 ► pp. 515 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.