Part of
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
[Benjamins Translation Library 78] 2008
► pp. 135147
Cited by

Cited by 7 other publications

Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 113 ff. DOI logo
Desilla, Louisa
2015. De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 108 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. DOI logo
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3  pp. 153 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Viola, Lorella
2022. On the use ofsì?(‘yes?’) as invariant follow-up in Italian. Journal of Historical Pragmatics 23:2  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.