Translation Studies (TS) has borrowed and still borrows concepts from different disciplines. These loan words do not yet comprise a coherent system, hence the weakness of our metalanguage. The paper deals with the concept of strategy and its various terms, as used in the literature on translation and interpreting. To what extent do the different classifications overlap? Do translation and interpreting scholars define and apply similar types of strategies? I argue that we need the notion of tactics as well as that of strategy in order to better explain what is going on in translating and interpreting. The paper compares statements and claims by different authors, with the aim of strengthening the terminology of TS.
2024. Strategies, tactics, and techniques as reflections of the linguistic personality of a simultaneous interpreter (in the English-Russian language pair). Philology. Theory & Practice 17:9 ► pp. 3396 ff.
Doms, Steven, Bernard De Clerck & Sonia Vandepitte
2013. L’émotion dans tous ses états. Essai d’analyse de l’expression émotionnelle dans les films sous-titrés. In Cartographie des émotions, ► pp. 289 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.