Apart from its contribution to the analysis of translated discourse as such, corpus-based translation studies has often involved the comparison of translated corpora and comparable originals, in an attempt to isolate the features that typify translations, whether globally or in a more restricted set. The study reported here applied a similar methodology to the analysis of interpreted discourse, comparing it not to non-interpreted (spontaneous, original) spoken discourse but to its written (translated) counterpart. A computerized analysis of the interpreted outputs of six professional translator-interpreters rendering the same text from their second to their first language in both modalities revealed a set of marked differences between them in terms of richness (type-token ratio), and of a range of lexico-grammatical features. Despite its drawbacks in terms of ecological validity, the methodology used in this study is seen as a tool for extrapolating a set of stylistic and pragmatic features of interpreted – as opposed to translated – outputs, and may constitute an extension of the range of the paradigms available to corpus-based translation studies. A statistical analysis of the morphological data generated pointed to salient differences between the two corpora, and it is these differences that are at the core of the present study. The methodological implications and possible extensions are also discussed below.
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Fox, Neil, Bencie Woll & Kearsy Cormier
2023. Best practices for sign language technology research. Universal Access in the Information Society
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2 ► pp. 153 ff.
2021. Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 101 ff.
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 97 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2015. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 195 ff.
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3 ► pp. 626 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.