Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation
Ana Frankenberg-Garcia | Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisboa and Fundação para a Computação Científica Nacional, Portugal
Explicitation is the process of rendering information which is only implicit in the source text explicit in the target text, and is believed to be one of the universals of translation (Blum-Kulka 1986, Olohan and Baker 2000, Øverås 1998, Séguinot 1988, Vanderauwera 1985). The present study uses corpus technology to attempt to shed some light on the complex relationship between translation, text length and explicitation. An awareness of what makes translations longer (or shorter) and more explicit than source texts can help trainee translators make more informed decisions during the translation process. This is felt to be an important component of translator education.
2023. The impact of directionality and speech event type on target speech compression/expansion in simultaneous interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 1 ff.
Sharoff, Serge, Reinhard Rapp & Pierre Zweigenbaum
2023. Introduction. In Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing [Synthesis Lectures on Human Language Technologies, ], ► pp. 1 ff.
Bullón, Sandra & Pilar León-Araúz
2022. Multi-word Term Translation: A Student-Centered Pilot Study. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 13528], ► pp. 47 ff.
2021. A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 214 ff.
Liu, Kanglong
2020. Background Survey and Translation Experiments. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 69 ff.
Kushnir, O. S., O. V. Dzera & L. O. Kushnir
2019. 2019 XIth International Scientific and Practical Conference on Electronics and Information Technologies (ELIT), ► pp. 44 ff.
Kübler*, Natalie, Alexandra Mestivier* & Mojca Pecman*
2019. Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach. Meta 63:3 ► pp. 807 ff.
Hassani, Ghodrat
2011. A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement. Meta 56:2 ► pp. 351 ff.
Valdeón, Roberto A.
2011. Communicating the past via translation: the manipulation of history. Language and Intercultural Communication 11:3 ► pp. 232 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2 ► pp. 195 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.