When multilingual corpora are used in translation studies, it is usually assumed that they are either translated (parallel) or comparable, or both; and that their size and text composition are analogous. As general reference corpora become more widely available, it is inevitable that these too should be used to compare and contrast SL norms, thus extending the definition of comparability to include text collections whose size and content may vary considerably, and which are nevertheless considered representative of their languages. This paper addresses the contribution of comparable reference corpora to the identification of translation equivalence. Focusing in particular on native-speaker norms, it demonstrates how the effect of creative and idiosyncratic language can be identified and reproduced by the translator.
2019. Les termes de la crise économique grecque dans les corpus. Meta 63:3 ► pp. 739 ff.
Rebechi, Rozane Rodrigues & Márcia Moura da Silva
2017. Brazilian Recipes in Portuguese and English: The Role of Phraseology for Translation. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596], ► pp. 102 ff.
Bermúdez Bausela, Montserrat
2016. The importance of corpora in translation studies: a practical case. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era, ► pp. 363 ff.
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3 ► pp. 351 ff.
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2013. Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals. In Building and Using Comparable Corpora, ► pp. 303 ff.
Vessey, Rachelle
2013. Challenges in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies. Corpora 8:1 ► pp. 1 ff.
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
[no author supplied]
2019. Bibliographie. In La formation grammaticale du traducteur, ► pp. 239 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.