Part of
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón
[Benjamins Translation Library 82] 2009
► pp. 75107
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Sanz-Valdivieso, Lucía & Belén López Arroyo
2024. Figurative Language and Sensory Perception: Corpus-Based Computer-Assisted Study of the Nature and Motivation of Synesthetic Metaphors in Olive Oil Tasting Notes. Metaphor and Symbol 39:4  pp. 260 ff. DOI logo
Moreno-Pérez, Leticia & Belén López-Arroyo
2023. Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Amaro, Raquel, Susana Correia, Matilde Gonçalves, Chiara Barbero & Miguel Magalhães
2022. Inclusive Host Language Teaching. In Handbook of Research on Policies and Practices for Assessing Inclusive Teaching and Learning [Advances in Educational Marketing, Administration, and Leadership, ],  pp. 183 ff. DOI logo
López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
2022. The phraseology of wine and olive oil tasting notes. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1  pp. 37 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 224 ff. DOI logo
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022. Bibliographie. In Traité de juritraductologie,  pp. 271 ff. DOI logo
Giampieri, Patrizia
2021.  Googleology for second language learning. Language Learning in Higher Education 11:2  pp. 453 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2  pp. 294 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María Teresa
2023. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 216 ff. DOI logo
López Arroyo, Belén & Leticia Moreno Pérez
2019. Lexical chunks in English and Spanish sales contracts. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:1  pp. 32 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María-Teresa & Janine Pimentel
2019. Interlingual transfer of social media terminology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 114 ff. DOI logo
Lavado Puyol, Rocío & Encarnación Postigo Pinazo
2018. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED. Lebende Sprachen 63:1  pp. 101 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2018. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6  pp. 475 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María Del Mar & Francisco J. Vigier Moreno
2016. Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments. In New perspectives on teaching and working with languages in the digital era,  pp. 375 ff. DOI logo
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3  pp. 375 ff. DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015. Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. DOI logo
Laursen, Anne Lise, Birthe Mousten, Vigdis Jensen & Constance Kampf
2014. Using an AD-HOC Corpus to Write About Emerging Technologies for Technical Writing and Translation: The Case of Search Engine Optimization. IEEE Transactions on Professional Communication 57:1  pp. 56 ff. DOI logo
López-Arroyo, Belén & Roda P. Roberts
2014. English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20:1  pp. 25 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.