Electronic corpora and corpus analysis tools are resources that can improve the way students acquire translation competence. If, as translator trainers, we wish to develop our students’ competence to solve translation problems, then we need to provide them with strategies to use existing resources and tools, to create new ones and to reap the maximum benefit possible from them. We advocate a type of training that facilitates the development of students’ strategies, and attempts to evaluate the acquisition of these strategies.
Our methodological approach is based on translation tasks organised around learning objectives and includes evaluation of the translation process and product. This methodology is student-centred, since it allows the student to be the focus of the learning process, and comprehensive, in that it takes into account the objectives and all aspects of the learning context in order to develop appropriate materials and evaluation.
We suggest that if one of the learning objectives within a translation course is to grasp how to use corpora, evaluation of this objective should include the process and not be limited to the overall quality of the product – the translation. Examples are given of how the use of corpora and corpus-related software can be evaluated other than by simply examining the final translation. The results of some of the students’ own evaluations of the methodology are included.
2023. How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 135 ff.
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 224 ff.
Giampieri, Patrizia
2021. Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives 29:1 ► pp. 46 ff.
Liu, Kanglong
2020. Attitudes of Students Towards Corpus Use in Translation. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7], ► pp. 123 ff.
Mu, Yuanyuan, Lu Tian & Wenting Yang
2018. Towards a Knowledge Management Model for Online Translation Learning. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11284], ► pp. 198 ff.
Frérot, Cécile & Lionel Karagouch
2016. Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA :27
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3 ► pp. 375 ff.
2012. Beyond concordancing: Multiple affordances of corpora in university language degrees. Procedia - Social and Behavioral Sciences 34 ► pp. 33 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Zhu, Chunshen & Hui Wang
2011. A Corpus-based, Machine-Aided Mode of Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 5:2 ► pp. 269 ff.
Rodríguez-Inés, Patricia
2010. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer 4:2 ► pp. 251 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 265 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.