Voices of the Invisible Presence
Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became interpreters in post-WWII Japan, how they perceived their role as interpreters, and what kind of role they actually played in foreign relations. In search of answers to these questions, the living memories of five prominent interpreters were collected, in the form of life-story interviews, which were then categorized based on Pierre Bourdieu’s concept of ‘habitus’, ‘field’ and ‘practice’. The experiences of pioneering simultaneous interpreters are analyzed as case studies drawing on Erving Goffman’s ‘participation framework’ and the notion of kurogo in Kabuki theatre, leading to the discussion of (in)visibility of interpreters and their perception of language, culture and communication.
[Benjamins Translation Library, 83] 2009. x, 197 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 December 2008
Published online on 19 December 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. ix–x
-
Chapter 1. Introduction | pp. 1–26
-
Chapter 2. A brief history of interpreting/translation in Japan | pp. 27–48
-
Chapter 3. Habitus | pp. 49–84
-
Chapter 4. Into the field of interpreting | pp. 85–110
-
Chapter 5. Interpreting as a practice | pp. 111–151
-
Chapter 6. Insights | pp. 153–174
-
Chapter 7. Perspectives | pp. 175–181
-
-
Index | pp. 195–197
“The book is well worth reading as an informative and very interesting account.”
Daniel Gile, Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle, in Target 23:1 (2011)
“[...] the book offers much that is of interest to researchers, professionals interpreters and students of interpreting. It contains a wealth of new, detailed information concerning the history of interpreting in particulair. The bibliography is extensive and reflects the breadth of the author's investigation of the subject. Voices of the Invisible Presence is a valuable contributions to research in this field.”
Dörte Andres, in Interpreting Vol. 12:2 (2010)
“Adopting oral history as a historiographic method in interpreting studies, this vivid account of the life stories of five post-war pioneers of the profession greatly enriches our understanding of interpreters and of their role in a unique historical and socio-cultural context.”
Franz Pöchhacker, University of Vienna
“In an outstanding work, Torikai offers the reader a unique look at the living memories of five pioneer interpreters of post World War II Japan and sheds light on the fascinating role they played. Through careful analysis of oral history and the examination of the Interpreter Interpersonal Role Inventory Torikai compares and contrasts interpreters’ perceptions of their role to their own narratives as she uncovers the kind of people that became interpreters, their perceptions of their own roles, and the materialization of that role in Japanese diplomacy. Written in a clear and accessible language this book will engage interpreter educators and students, as well as practicing interpreters, linguists, historians and experts in Cross-cultural Communication.”
Claudia V. Angelelli, San Diego State University
“This is a study of remarkable originality. It provides precious insights into the professional lives of an extraordinary group of Japanese diplomatic interpreters. Combining careful scholarship with the sensitivity of a practitioner, Kumiko Torikai casts new light on the chiaroscuro world of the professional interpreter.”
Professor Michael Kelly, University of Southampton
Cited by (41)
Cited by 41 other publications
Ballardini, Elio
2024. Eléments pour une histoire de l’interprétation. In History of Linguistics 2021 [Studies in the History of the Language Sciences, 133], ► pp. 88 ff.
Klimova, O. V.
Wu, Yan
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
Yi, Ran
Maadla, Jekaterina
MADEN KALKAN, Çile
Pérez-González, Luis
Wolf, Michaela
2023. The interpreter as “anti-hero”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 238 ff.
Falbo, Caterina
Giustini, Deborah
Giustini, Deborah
Gómez-Amich, María
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Kim, Hyongrae
Naimushin, Boris
Takahashi, Tomoko
Ordóñez-López, Pilar
Ruiz Mezcua, Aurora & María del Carmen Valverde Ferrera
Ruiz Mezcua, Aurora & María del Carmen Valverde Ferrera
Gallai, Fabrizio
Gallai, Fabrizio
Gambier, Yves & Haina Jin
Pelea, Alina
Gile, Daniel
2018. Yasumasa Someya (Ed.). Consecutive notetaking and interpreter training
. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 151 ff.
Pöchhacker, Franz
2018. Media interpreting. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 253 ff.
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 162 ff.
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff.
Guo, Ting
Tyulenev, Sergey
Vorderobermeier, Gisella M.
2014. Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 322 ff.
Alvstad, Cecilia
2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 207 ff.
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 61 ff.
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff.
Dean, Robyn K. & Robert Q Pollard
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 49 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting