Susanna Witt | Stockholm University, Stockholm, Sweden
Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to date – largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (alllowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the article pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.Thus, the author of a translation is not a humble screw in the machinery, he is the machinery itself.Mark Tarlovskii
2023. Passing through the filter. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:2 ► pp. 5 ff.
Polilova, Vera
2023. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas. Literatura: teoría, historia, crítica 25:2
Rudnytska, Nataliya
2023. (Post)Soviet Russia vs the West: The Ideological Enemy’s Image in English Translations of Fiction. Vertimo studijos 16 ► pp. 130 ff.
Savchyn, Valentyna
2023. Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1 ► pp. 113 ff.
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
2022. Translation and the History of European Communism. In Translation Under Communism, ► pp. 17 ff.
Rudnytska, Nataliia
2022. Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature. In Translation Under Communism, ► pp. 39 ff.
2021. Searching for Equivalence in Indirect Literary Translation: A Case Study of Translations of the Kazakh Novels“Aq boz Yui”by S. Yelubay and“The Man-deer”by O. Bokeev. Interdisciplinary Literary Studies 23:2 ► pp. 253 ff.
Dmitrienko, Gleb
2020. Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory. TTR 32:1 ► pp. 205 ff.
Möldre, Aile
2020. Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s). Knygotyra 73 ► pp. 264 ff.
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3 ► pp. 407 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.