Recordings and transcripts of simultaneous interpretation outputs of President Obama’s inaugural speech as broadcast by TV stations in French, German and Japanese were scrutinized and analyzed for errors, omissions and infelicities in an investigation of cognitive saturation and language-pair specific difficulties. Inter alia, it was found that many misinterpreted or omitted source-speech micro-units were simple and non-technical and that there were more errors and omissions in the Japanese renderings than in either the German or French renderings. Findings also suggest that there may be different interpreting styles in terms of preference given to language correctness versus information completeness. All these are consistent with the tightrope hypothesis, according to which interpreters tend to work close to cognitive saturation, which also makes language-specific and language-pair specific idiosyncrasies relevant parameters in the interpreting process. Findings also suggest that simple methodology and naturalistic studies can make valuable contributions in Interpreting Studies.
2024. Recurrent grammatical errors in student Russian-to-English consecutive interpreting. Litera :6 ► pp. 79 ff.
Langer, Elizabeth C & Peter K Crume
2023. Classroom Discourse: What Is Conveyed Through Educational Interpretation. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 29:1 ► pp. 40 ff.
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Wang, Binhua
2023. Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward. Perspectives 31:6 ► pp. 996 ff.
Xu, Yi
2023. Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 133 ff.
Zou, Bing & Binhua Wang
2023. Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 30 ff.
2021. Tropes and Rhetorical Figures in Simultaneous Interpreting of Presidential Speeches. Vertimo studijos 14 ► pp. 71 ff.
Wang, Weiwei
2021. Introducing China’s Standards of English Language Ability (CSE)—Interpreting Competence Scales. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 15 ff.
胡, 敏霞
2021. Investigating the Cognitive Effects of the Interpreter’s Gestures in Multi-Modal Processing. Modern Linguistics 09:04 ► pp. 912 ff.
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4 ► pp. 45 ff.
2018. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 65 ff.
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.