An Approach to Translation Criticism
Emma and Madame Bovary in translation
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
[Benjamins Translation Library, 95] 2011. ix, 282 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. ix
-
1. Introduction | pp. 1–30
-
2. From preliminary data to the critical framework | pp. 31–52
-
3. Describing translational choices and their effects | pp. 53–92
-
4. Two translations of Emma | pp. 93–128
-
5. Three versions of Madame Bovary | pp. 129–164
-
6. The macrostructural level | pp. 165–190
-
7. Radical divergence and adaptation | pp. 191–220
-
8. Relative divergence | pp. 221–234
-
9. Divergent similarity | pp. 235–256
-
10. Conclusion | pp. 257–270
-
-
Index | pp. 279–???
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Jiang, Mengying
KOCAEVLİ-REZGUI, Gülşen & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
Yoon, Sun Kyoung
2023. Fidelity or infidelity?. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 242 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Gunawan, Fahmi
Masduki, Masduki
Öyken, Ekin
Dybiec-Gajer, Joanna
Lapúniková, Magdaléna
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
Riggs, Ashley
Thien, Danielle
2020. The migration of Madama Butterfly. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 195 ff.
Thien, Danielle
ARSLAN, Devrim Ulaş
Dorst, Aletta G.
Kabelka, Petr
Crickmar, Marta
2018. Chapter 5. Communicating change. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 79 ff.
Förster, Hans
Förster, Hans
Troqe, Rovena
Mal Mazou, Oumarou
Opperman, Susan
Hewson, Lance
Molchan, Maria
Nanci, Giovanna
Connor, Peter
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics and To the Lighthouse
. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 128 ff.
Washbourne, Kelly
Paloposki, Outi
2012. Translation criticism. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 184 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting