Part of
Constructicography: Constructicon development across languages
Edited by Benjamin Lyngfelt, Lars Borin, Kyoko Ohara and Tiago Timponi Torrent
[Constructional Approaches to Language 22] 2018
► pp. 255302
References (64)
References
Adamska-Sałaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409. DOI logoGoogle Scholar
Almeida, V. G. (2016). Identificação Automática de Construções de Estrutura Argumental: um experimento a partir da modelagem linguístico-computacional das construções Transitiva Direta Ativa, Ergativa e de Argumento Cindido [‘Automatic Identification of Argument Structure Constructions: an experiment using the Direct Active Transitive Cxn, the Ergative Cxn and the Split Argument Construction’]. M.A. Thesis. Federal University of Juiz de Fora.Google Scholar
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bäckström, L., Lyngfelt, B., & Sköldberg, E. (2014). Towards Interlingual Constructicography. On correspondence between constructicon resources for English and Swedish. Constructions and Frames, 6(1), 9–32. DOI logoGoogle Scholar
Barðdal, J. (2004). The semantics of the impersonal construction in Icelandic, German and Faroese: Beyond thematic roles. In W. Abraham (Ed.), Focus on Germanic Typology (pp.101–130). Berlin: Akademie Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Boas, F. (1911). Introduction. Handbook of American Indian languages, Vol. 1 (pp.5–83). Washington: Government Print Office.Google Scholar
Boas, H. C. (2002). Bilingual FrameNet Dictionaries for Machine Translation. In Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (pp.1364–1371). Las Palmas, Spain: European Language Resources Association.Google Scholar
(2005). Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. International Journal of Lexicography, 18(4), 445–478. DOI logoGoogle Scholar
(2008). Determining the structure of lexical entries and grammatical constructions in Construction Grammar. Annual Review of Cognitive Linguistics, 6, 113–144. DOI logoGoogle Scholar
(Ed.) (2009). Multilingual FrameNets in Computational Lexicography: Methods and Applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
(2010a). Comparing constructions across languages. In H. C. Boas (Ed.), Contrastive Studies in Construction Grammar (pp.1–20). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(Ed.) (2010b). Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Boas, H. C., & Dux, R. (2013). Semantic frames for foreign-language education: Towards a German frame-based dictionary. Veredas, 17(1), 81–100.Google Scholar
Burchardt, A., Erk, K., Frank, A., Kowalski, A. Padó, S., & M. Pinkal, M. (2006). The SALSA Corpus: a German corpus resource for lexical semantics. Proceedings of the LREC 2006. Genoa, Italy: European Language Resources Association.Google Scholar
Croft, W. (2001). Radical Construction Grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford/New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dooley, S. (2014). The Swedish Comparative Correlative Construction: Ju … Desto … and Variations. In Constructions (special issue on Swedish constructions, Ed. by B. Lyngfelt & C. Wide). Available online at < [URL]>Google Scholar
Farø, K (2004). Hvornår går man over åen efter vand? Idiomatiske ækvivalensproblemer i leksikografi og leksikologi. Med dansk og tysk som exempel [‘When do you cross the river for water? Issues of idiomaticity and equivalence in lexicography and lexicology. The example of Danish and German’]. LexicoNordica, 11, 85–108.Google Scholar
Fellbaum, C. (1998). WordNet: an electronic lexical database. Cambridge, Mass.: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, C. J. (1999). Inversion and Constructional Inheritance. In G. Webelhuth, J. P. Koenig & A. Kathol. Lexical and Constructional Aspects of Linguistic Explanation (pp.113–128). Stanford: CSLI.Google Scholar
(2008). Border Conflicts: FrameNet Meets Construction Grammar. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp.49–68). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
(2013). Berkeley Construction Grammar. In Th. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp.111–132). Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A Frames Approach to Semantic Analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Fillmore, C. J., Johnson, C. R., & Petruck, M. R. L. (2003). Background to FrameNet. International Journal of Lexicography, 16(3), 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, C. J., Petruck, M. R. L., Ruppenhofer, J., & Wright, A. (2003). FrameNet in action: the case of attaching. International Journal of Lexicography, 16(3), 297–332. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, C. J., Lee-Goldman, R., & Rhomieux, R (2012). The FrameNet Constructicon. In H. C. Boas & I. A. Sag (Eds.), Sign-Based Construction Grammar (pp.309–372). Stanford: CSLI Publications.Google Scholar
Fischer, O., van Kemenade, A., Koopman, W., & van der Wurff, W. (2000). The Syntax of Early English. Cambridge/New York: Cambridge University Press.Google Scholar
FrameNet. <[URL]>
Fried, M. (2006). Agent back-grounding as a functional domain: reflexivization and passivization in Czech and Russian. In B. Lyngfelt & T. Solstad (Eds.), Demoting the Agent: passive, middle, and other voice phenomena (pp.83–109). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fried, M., & Östman, J.-O. (Eds.) (2004). Construction Grammar in a cross-language perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goldberg, A. E. (2013). Constructionist approaches. In Th. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp.15–31). Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hanks, P. (2000). Do word meanings exist? Computers and the Humanities, 34, 205–215. DOI logoGoogle Scholar
Hannesdóttir, A. H. (2015). What is a target language in an electronic dictionary? In I. Kosem, M. Jakubiček, J. Kallas & S. Krek (Eds.), Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age. Proceedings of the eLex 2015 conference, 11–13 August 2015, United Kingdom. Ljubljana/Brighton: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Lexical Computing Ltd. <[URL]>
Hasegawa, Y., Lee-Goldman, R., & Fillmore, C. J. (2014). On the universality of frames: Evidence from English-to-Japanese translations. Constructions and Frames, 6(2), 170–201. DOI logoGoogle Scholar
Haspelmath, M. (2007). Pre-established categories don’t exist: Consequences for language description and typology. Linguistic Typology, 11(1), 119–132. DOI logoGoogle Scholar
Herbst, Th., Heath, D., Roe, I. F., & Götz, D. (2004). A Valence Dictionary of English. Berlin: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hilpert, M. (2008). Germanic future constructions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hilpert, M., & Östman, J. -O. (Eds.) (2014). Reflections on Constructions across Grammars. Special issue of Constructions and Frames, 6(2). DOI logoGoogle Scholar
Höder, S. (2012). Multilingual constructions: A diasystematic approach to common structures. In K. Braunmüller & Ch. Gabriel (Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp.241–257). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2014). Phonological elements and Diasystematic Construction Grammar. Constructions and Frames, 6(2), 202–231. DOI logoGoogle Scholar
Kilgariff, A. (1997). I don’t believe in word senses. Computers and the Humanities, 31(2), 91–113. DOI logoGoogle Scholar
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neuarbeitete Auflage. Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum. Tübingen & Basel: A Francke Verlag.Google Scholar
Kromann, H. -P., Riiber, Th., & Rosbach, P. (1991). Principles of Bilingual Lexicography. In H. Steger & H. E. Wiegand (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationals Handbuch zur Lexikographie, 1989–91 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Band 5.1–3 (pp.2711–2728). Berlin & New York: Walter de GruyterGoogle Scholar
Kuzar, R. (2012). Sentence Patterns in English and Hebrew. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Laviola, A. B. (2015). Frames e Construções em Contraste: uma análise comparativa português-inglês no tangente à implementação de constructicons [‘Frames and Constructions in Contrast: a Portuguese-English comparative analysis in regards to the implementation of constructicons’]. MA Thesis, Federal University of Juiz de Fora.Google Scholar
Lehmann, Ch. (1982). Directions for interlinear morphemic translations. Folia Linguistica, 16, 199–224. DOI logoGoogle Scholar
Lew, R. (2013). Identifying, Ordering and Defining Senses. The Bloomsbury Companion to Lexicography (pp.284–302). London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Lönneker-Rodman, B. (2007). Multilinguality and FrameNet. Technical Report. Berkeley: International Computer Science Institute.Google Scholar
L’Homme, M. -C. (2014). Why Lexical Semantics Is Important for E-Lexicography and Why It Is Equally Important to Hide Its Formal Representations from Users of Dictionaries. International Journal of Lexicography, 27(4), 360–377. DOI logoGoogle Scholar
Ohara, K. H., Fujii, S., Ohori, T., Suzuki, R., Saito, H., & Ishizaki, S. (2004). The Japanese FrameNet Project: An Introduction. Proceedings of the LREC 2004 Satellite Workshop: Building Lexical Resources from Semantically Annotated Corpora. Lisbon, Portugal.Google Scholar
Peron-Corrêa, S. R., Diniz da Costa, A., Lara, M. S., Matos, E. E. S., & Torrent, T. T. (2016). FrameNet-Based Automatic Suggestion of Translation Equivalents. In J. Silva, R. Ribeiro, P. Quaresma, A. Adami & A. Branco (Eds.), Computational Processing of the Portuguese Language (pp.347–352). Berlin: Springer.Google Scholar
Ralph, B. (1975). On the Nature of Preposition Deletion in Swedish. In K. -H. Dahlstedt (Ed.), The Nordic Languages and Modern Linguistics 2. Proceedings of the Second International Conference of Nordic and General Linguistics. University of Umeå, June 14–19, 1973 (pp.666–684). Stockholm.Google Scholar
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet II: extended theory and practice. Berkeley: ICSI. <[URL]>.Google Scholar
Sato, H. (2008). New Functions of FrameSQL for Multilingual FrameNets. In Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation Conference (pp.758–762). Marrakech, Morocco: European Language Resources Association.Google Scholar
Schmidt, T. (2009). The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resource of Football Language. In H. C. Boas (Ed.), Multilingual FrameNets in Computational Lexicography (pp.101–134). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1986). The Bilingual Dictionary – Victim of its own tradition? In R. R. K. Hartmann (Ed.), The history of lexicography. Papers from the dictionary research seminar at Exeter, March 1986 (pp.207–218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Subirats, C., & Petruck, M. R. L. (2003). Surprise: Spanish FrameNet! In Proceedings of the 17th International Conference of Linguists. Prague, Czech Republic.
Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge & New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Torrent, T. T., & Ellsworth, M. (2013). Behind the labels: criteria for defining analytical categories in FrameNet Brasil. Veredas, 17(1), 44–65.Google Scholar
Torrent, T. T., Lage, L. M., Sampaio, T. F., Tavares, T. S., & Matos, E. E. S. (2014). Revisiting border conflicts between FrameNet and Construction Grammar: annotation policies for the Brazilian Portuguese Constructicon. Constructions and Frames, 6(1), 34–51. DOI logoGoogle Scholar
Torrent, T. T., Salomão, M. M. M., Campos, F. C. A., Braga, R. M. M., Matos, E. E. S., Gamonal, M. A., Gonçalves, J., Souza, B. P., Gomes, D. S., & Peron-Corrêa, S. R. (2014). Copa 2014 FrameNet Brasil: a frame-based trilingual electronic dictionary for the Football World Cup. In: Proceedings of COLING 2014, The 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations (pp.10–14). Dublin, Ireland: ACL.
Vossen, P. (1998). Introduction to EuroWordNet. Computers and the Humanities, 32 (2–3), 73–89 DOI logoGoogle Scholar
Wassenscheidt, Ph. (2014). Constructions do not cross languages: On cross-linguistic generalizations of constructions. Constructions and Frames, 6(2), 305–337. DOI logoGoogle Scholar
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Janua Linguarum. Series maior. 39. Prague: Academia; The Hague & Paris: Mouton. DOI logo
Cited by (4)

Cited by four other publications

Bychkova, Polina & Ekaterina Rakhilina
2023. Chapter 3. Towards pragmatic construction typology. In Discourse Phenomena in Typological Perspective [Studies in Language Companion Series, 227],  pp. 35 ff. DOI logo
Coussé, Evie, Steffen Höder, Benjamin Lyngfelt & Julia Prentice
2023. Chapter 1. Introduction. In Constructional Approaches to Nordic Languages [Constructional Approaches to Language, 37],  pp. 1 ff. DOI logo
Prentice, Julia, Camilla Håkansson, Therese Lindström Tiedemann, Ildikó Pilán & Elena Volodina
2021. Chapter 12. Language learning and teaching with Swedish FrameNet++. In The Swedish FrameNet++ [Natural Language Processing, 14],  pp. 303 ff. DOI logo
Ranta, Aarne, Krasimir Angelov, Normunds Gruzitis & Prasanth Kolachina
2020. Abstract Syntax as Interlingua: Scaling Up the Grammatical Framework from Controlled Languages to Robust Pipelines. Computational Linguistics 46:2  pp. 425 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.