This paper brings a contact linguistic perspective to the investigation of variation and change in the semantic structures of schematic argument structure constructions, i.e. diachronic constructional semasiology. The empirical focus is on three clusters of ongoing change in the lexical and semantic possibilities of three-argument constructions in Afrikaans that can plausibly be related to interlingual identification with formally and functionally similar English argument structure constructions. The main theoretical argument is that the concept of distributional assimilation as introduced by Gast & van der Auwera (2012) can be fruitfully extended to constructional semantics.
HAT=Luther, J., Pheiffer, F., & Gouws, R. H. (Eds.). (2015). Handwoordeboek van die Afrikaanse taal [Desk dictionary of the Afrikaans language]. 6th edition. Cape Town: Pearson.
SAAZ=Müller, D., & Pistor, S. (2011). Skryf Afrikaans van A tot Z [Write Afrikaans from A to Z]. Cape Town: Pharos.
WAT=Schoonees, P. C.et al. (Eds.). (1950– ). Woordeboek van die Afrikaanse Taal [Dictionary of the Afrikaans language]. Pretoria: Die Staatsdrukker & Stellenbosch: Bureau van die WAT.
WNT=M. De Vries, L. Te Winkelet al. (Eds.). (1882–1998). Woordenboek der Nederlandsche Taal [Dictionary of the Dutch Language]. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff etc.
Barðdal, J., Kristoffersen, K. E., & Sveen, A. (2011). West Scandinavian ditransitives as a family of constructions: With a special attention to the Norwegian ‘V-REFL-NP’ construction. Linguistics, 49, 53–104.
Bosman, N. (2013). Eenders en anders: die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu–’n loodsstudie [Similar but different: the lexicons of Afrikaans and Dutch in the twentyfirst century–a preliminary study]. Tydskrif vir Letterkunde, 50, 135–154.
Carstens, W. A. M. (2011). Norme vir Afrikaans [Norms for Afrikaans]. 5th edition. Pretoria: Van Schaik.
Colleman, T. (2010). Lectal variation in constructional semantics: “Benefactive” ditransitives in Dutch. In D. Geeraerts, G. Kristiansen, & Y. Peirsman (Eds.), Advances in Cognitive Sociolinguistics (pp.191–221). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Colleman, T. (2011). Ditransitive verbs and the Ditransitive construction: A diachronic perspective. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 59, 387–410.
Colleman, T., & De Clerck, B. (2011). Constructional semantics on the move: On semantic specialization in the English double object construction. Cognitive Linguistics, 22, 183–210.
Croft, W. (2003). Lexical rules vs. constructions: A false dichotomy. In H. Cuyckens, T. Berg, R. Dirven, & K.-U. Panther (Eds.), Motivation in language: Studies in honour of Günter Radden (pp.49–68). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
De Clerck, B., Bloem, A., & Colleman, T. (2012). Transfer verbs with prepositional themes in English, Dutch and French: A contrastive analysis.’ In M. Van Peteghem, P. Lauwers, E. Tobback, A. Demol, & L. De Wilde (Eds), Le verbe en verve: Réflexions sur la syntaxe et la sémantique verbales: en hommage à Dominique Willems à l’occasion de son éméritat (pp.5–24). Gent: Academia Press.
De Cuypere, L. (2015). A multivariate analysis of the Old English ACC + DAT double object alternation. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 11, 225–254.
Delorge, M. (2009). De relatie tussen betekenis en structuur bij privatieve en receptieve werkwoorden in het Nederlands [The relation between meaning and structure with verbs of dispossession and reception in Dutch]. (Unpublished PhD dissertation). Ghent University.
Delorge, M., Plevoets, K., & Colleman, T. (2014). Competing ‘transfer’ constructions in Dutch: The case of ont-verbs. In D. Glynn, & J. A. Robinson (Eds.), Corpus methods for semantics: Quantitative studies in polysemy and synonymy (pp.39–60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Deumert, A. (2005). The unbearable lightness of being bilingual: English–Afrikaans language contact in South Africa. Language Sciences, 27, 113–135.
Dhondt, A. (2014). Diachroon onderzoek naar de dubbelobjectconstructie [A diachronic investigation of the double object construction]. (Unpublished BA dissertation). Ghent University.
Donaldson, B. C. (1991). The influence of English on Afrikaans. 2nd edition. Pretoria: Academica.
Donaldson, B. C. (1995). Language contact and linguistic change: The influence of English on Afrikaans. In R. Mesthrie (Ed.), Language and social history: Studies in South African sociolinguistics (pp.222–229). Cape Town: David Philip.
Fried, M. (2013). Principles of constructional change. In T. Hoffmann, & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of Construction Grammar (pp.419–437). Oxford: Oxford University Press.
Gast, V., & van der Auwera, J. (2012). What is contact-induced grammaticalization? Evidence from Mayan and Mixe-Zoquean languages. In B. Wiemer, B. Wälchli, & B. Hansen (Eds.), Grammatical replication and borrowability in language contact (pp.381–426). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, D. (1997). Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology. Oxford: Clarendon Press.
Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, A. E. (2002). Surface generalizations: An alternative to alternations. Cognitive Linguistics, 13, 327–356.
Goldberg, A. E. (2003). Constructions: A new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences, 7, 219–224.
Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2006). Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or asymmetrical?Literary and Linguistic Computing, 21, 543–557.
Green, G. M. (1974). Semantics and syntactic regularity. Bloomington: Indiana University Press.
Gropen, J., Pinker, S., Hollander, M., Goldberg, R., & Wilson, R. (1989). The learnability and acquisition of the dative alternation in English. Language, 65, 203–257.
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath, & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook (pp.35–54). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210–231.
Hoffmann, S., & Mukherjee, J. (2007). Ditransitive verbs in Indian English and British English: A corpus-linguistic study. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 32, 5–24.
Hunston, S., & Francis, G. (2000). Pattern grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Israel, M. (1996). The Way constructions grow. In A. E. Goldberg (Ed.), Conceptual structure, discourse and language (pp.217–230). Stanford: CSLI Publications.
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago: The University of Chicago Press.
Malchukov, A., Haspelmath, M., & Comrie, B. (2010). Ditransitive constructions: A typological overview. In A. Malchukov, M. Haspelmath, & B. Comrie (Eds.), Studies in ditransitive constructions: A comparative handbook (pp.1–64). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Margetts, A., & Austin, P. (2007). Three-participant events in the languages of the world: Towards a crosslinguistic typology. Linguistics, 45, 393–451.
Nicolaï, R. (2007). Language contact: A blind spot in ‘things linguistic’. Journal of Language Contact, 1, 12–21.
Ponelis, F. A. (1993). The development of Afrikaans. Frankfurt: Peter Lang.
Poplack, S., & Levey, S. (2010). Contact-induced grammatical change. In P. Auer, & J. E. Schmidt (Eds.), Language and space – An international handbook of linguistic variation: Volume 1 – Theories and methods (pp.391–419). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Raidt, E. H. (1975). Nuwe aktualiteit van ’n ou polemiek [New topicality of an old controversy]. In E. H. Raidt (Ed.), Historiese taalkunde: Studies oor die geskiedenis van Afrikaans (pp.33–52). Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Raidt, E. H. (1983). Einführung in Geschichte und Struktur des Afrikaans. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Roberge, P. (1995). The formation of Afrikaans. In R. Mesthrie (Ed.) Language and social history: Studies in South African sociolinguistics (pp.68–88). Cape Town: David Philip.
Spies, J. (1988). Ons Taalgereedskap: Bros is nie bros nie [Our language tools: Bros is not bros]. Die Burger 19/12/1988.
de Stadler, L. (1995a). The indirect object in Afrikaans. South African Journal of Linguistics, 13, 26–38.
de Stadler, L. (1995b). The indirect object in Afrikaans: A schematic network. South African Journal of Linguistics, 13, 100–107.
de Stadler, L. (1996). The indirect object in Afrikaans. In W. Van Belle, & W. Van Langendonck (Eds.), The dative. Volume 1: Descriptive studies (pp.251–288). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Stefanowitsch, A. (2011). Cognitive linguistics meets the corpus. In M. Brdar, S. T. Gries, & M. Fuchs (Eds.), Cognitive linguistics: Convergence and expansion (pp.257–290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Stell, G. (2009). Codeswitching and ethnicity: Grammatical types of codeswitching in the Afrikaans speech community. International Journal of the Sociology of Language, 199, 103–128.
Traugott, E. C., Trousdale, G. (2013). Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press.
Van den Berg, R. (2005). Standard Afrikaans and the different faces of ‘Pure Afrikaans’ in the twentieth century. In N. Langer, & W. Davies (Eds.), Linguistic purism in the Germanic languages (pp.144–165). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Van der Horst, J. (2008). Geschiedenis van de Nederlandse syntaxis [A history of Dutch syntax]. Leuven: Universitaire Pers Leuven.
Van Houwelingen, F., & Carstens, A. (1998). “Nederlandismes” in HAT3 [“Dutchisms” in HAT3]. Literator, 19, 1–12.
Van Rooy, B., & Van der Doel, R. (2011). Dutch and Afrikaans as post-pluricentric languages. International Journal of the Sociology of Language, 212, 1–22.
Weinreich, Uriel.1953. Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Beyer, Klaus
2024. A Diasystematic Approach to Multilingual Ecology: The Case of Mbum Speakers in Ngaoundéré, Cameroon. In Multilingualism in Its Multiple Dimensions [Working Title],
2020. Soziolinguistische Bibliographie europäischer Länder für 2018Sociolinguistic Bibliography of European Countries for 2018Bibliographie sociolinguistique des pays européens pour 2018. Sociolinguistica 34:1 ► pp. 277 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.