A multilingual approach to the interaction between frames and constructions
Towards a joint framework and methodology
The comparison of constructions across languages faces a major challenge: Both similarities and differences can
appear on the whole scale from form to meaning. In this paper, we propose an approach combining the descriptive and explanatory
power of Construction Grammar and Frame Semantics by applying the analysis of constructions and frames on a full-text scale. More
concretely, we propose a contrastive and translatological analysis of (partially) schematic constructions in English, Brazilian
Portuguese and German which may diverge in form, but are relatable to one another across languages by their conventional
pragmatics and/or the semantic frames they evoke.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparing frames and constructions across languages: Starting points
- 2.1Multilingual issues in Frame Semantics and Construction Grammar
- 2.2Annotation data and methods
- 3.Cross-linguistic analyses: From frames to constructions
- 3.1Cross-linguistic frame analysis
- 3.2Limits of a frame-based cross-linguistic analysis
- 3.2.1
Exclamative constructions
- 3.2.2
Conditional constructions
- 3.2.3
Negation constructions
- 3.2.4
Tag questions
- 3.3Cross-linguistic constructional analyses
- 3.3.1Frame-and-constructional correspondences
- 3.3.2Frame commonalities despite constructional mismatches
- 3.3.3A few remarks on multiword expressions and interactional frames
- 4.Conclusion: Towards a methodology for cross-linguistic frame-and-construction analyses
- Notes
-
References
References (43)
References
Baker, C., Fillmore, C. J., & Lowe, J. (1998). The
Berkeley FrameNet project. Proceedings of
COLING-ACL,
1
1, 86–90. Retrieved
from [URL]
Bertoldi, A., & Chishman, R. (2012). Frame
Semantics and legal corpora annotation: Theoretical and applied challenges. Linguistic Issues
in Language
Technology,
7
1, 1–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boas, H. C. (2001). Frame
semantics as a framework for describing polysemy and syntactic structures of English and German motion verbs in contrastive
computational lexicography. Proceedings of the Corpus Linguistics 2001
conference, 64–73. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boas, H. C., Lyngfelt, B., & Torrent, T. T. (2019). Framing
constructicography. Lexicographica,
1
(35), 41–85. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borin, L., Dannélls, D., Forsberg, M., Gronostaj, M. T., & Kokkinakis, D. (2010). The
past meets the present in Swedish FrameNet++. Proceedings of the XIV EURALEX International
Congress, 269–281. Fryske Akademy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burchardt, A., Erk, K., Frank, A., Kowalski, A., Padó, S., & Pinkal, M. (2009). Using
FrameNet for the semantic analysis of German: Annotation, representation, and
automation. In H. C. Boas (Ed.), Multilinugal
FrameNets in computational lexicography: Methods and
applications (pp. 209–244). Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clausner, T. C., & Croft, W. (1997). Productivity
and schematicity in metaphors. Cognitive
Science,
21
(3), 247–282. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Czulo, O. (2017). Aspects
of a primacy of frame model of translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical
modelling of translation and
interpreting (pp. 465–490). Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Czulo, O., Ziem, A., & Torrent, T. T. (2020). Beyond
lexical semantic frames: Notes on pragmatic frames. In T. T. Torrent, C. Baker, O. Czulo, K. Ohara, & M. Petruck (Eds.), Towards
a global, multilingual
FrameNet (pp. 1–7). Association for Computational Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellsworth, M., Ohara, K., Subirats, C., & Schmidt, T. (2006). Frame-semantic
analysis of motion scenarios in English, German, Spanish, and Japanese. Paper presented at
the Fourth International Conference on Construction Grammar, Tokyo,
Japan.
Fillmore, C. J. (1968). The
case for case. In E. Bach & R. T. Harms (Eds.), Universals
in linguistic
theory (pp. 1–88). Holt, Reinhart and Winston.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J. (1982). Frame
semantics. In Linguistic Society of
Korea (Ed.), Linguistics in the morning
calm (pp. 111–137). Hanshin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A
frames approach to semantic analysis. The Oxford handbook of linguistic
analysis, 313–339. Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J., Kay, P., & O’Connor, M. C. (1988). Regularity
and idiomaticity in grammatical constructions: The case of ‘let
alone’. Language,
64
(3), 501–538. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J., Lee-Goldman, R. R., & Rhomieux, R. (2012). The
FrameNet Constructicon. In H. C. Boas & I. A. Sag (Eds.), Sign-Based
Construction
Grammar (pp. 309–372). CSLI Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldberg, A. E. (2006). Constructions
at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasegawa, Y., Ohara, K. H., Lee-Goldman, R., & Fillmore, C. J. (2006). Frame
integration, head switching, and translation: RISK in English and Japanese. Proceedings of the
4th International Conference on Construction Grammar
(ICCG4), 1–14. Tokyo, Japan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heid, U. (1996). Creating
a multilingual data collection for bilingual lexicography from parallel monolingual
lexicons. Euralex ’96
Proceedings, 573–590. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kay, P. (2002). English
subjectless tagged
sentences. Language,
78
(3) 453–481. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors
we live by. University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviola, A. (2019). Constructicografia Multilíngue em Ação: Diretrizes linguístico-computacionais para o alinhamento de
constructicons [Multilingual Constructicography in Action:
Linguistic-computational guidelines for constructicon alignment]. PhD
Dissertation, Federal University of Juiz de Fora.
Lyngfelt, B., Torrent, T. T., Laviola, A., Bäckström, L., Hannesdóttir, A. H., & Matos, E. (2018). Aligning
constructicons across languages. In: B. Lyngfelt, L. Borin, K. H. Ohara, & T. T. Torrent (Eds.), Constructicography:
Constructicon development across
languages (pp. 255–302). John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ohara, K. (2020). Finding
corresponding constructions in English and Japanese in a TED talk parallel corpus using Frames-and-constructions
analysis. In T. T. Torrent, C. Baker, O. Czulo, K. Ohara, & M. Petruck (Eds.), Towards
a global, multilingual FrameNet. Association for Computational Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ohara, K., Fuji, S., Ohori, T., Suzuki, R., Saito, H., & Ishizaki, S. (2004). The
Japanese FrameNet project: An introduction. Proceedings of the Satellite Workshop ‘Building
Lexical Resources from Semantically Annotated
Corpora’, 9–11. European Language Resources Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oya, T. (1999). Er
bettelt sich durchs Land – eine one’s way Konstruktion im Deutschen? Deutsche Sprache:
Zeitschrift für Theorie, Praxis,
Dokumentation 4(27), 356–369.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Padó, S., & Erk, K. (2005). To
cause or not to cause: Cross-lingual semantic matching for paraphrase modelling. Proceedings of
the Cross-Language Knowledge Induction Workshop. Cluj-Napoca,
Romania.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R., Baker, C. F., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet:
Theory and practice. Retrieved from [URL]
Subirats Rüggeberg, C., & Petruck, M. (2003). Surprise:
Spanish FrameNet! In E. Hajičová, A. Kotéšovcová, & J. Mirovský (Eds.), Proceedings
of the workshop on Frame semantics. Matfyzpress.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torrent, T. T., & Ellsworth, M. (2013). Behind
the labels: Criteria for defining analytical categories in FrameNet
Brasil. Veredas,
17
1, 44–65.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torrent, T. T., Ellsworth, M., Baker, C. F., & Matos, E. (2018). The
multilingual FrameNet shared annotation task: A preliminary
report. In T. T. Torrent, L. Borin, & C. F. Baker (Eds.), Proceedings
of the International FrameNet Workshop 2018: Multilingual Framenets and
Constructicons. European Language Resources Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torrent, T. T., Lage, L. M., Sampaio, T. F., da Silva Tavares, T., & da Silva Matos, E. E. (2014). Revisiting
border conflicts between framenet and construction grammar: Annotation policies for the brazilian portuguese
constructicon. Constructions and
Frames,
6
(1), 34–51. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torrent, T. T., Matos, E., Lage, L. M., Adrieli, L., Tavares, T., Gomes de Almeida, V., & Sigiliano, N. (2018). Towards
continuity between the lexicon and the constructicon in FrameNet
Brasil. In B. Lyngfelt, L. Borin, K. Ohara, & T. T. Torrent (Eds.), Constructicography:
Constructicon development across
languages (pp. 107–140). John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Willich, A. (2022). Konstruktionssemantik:
Frames in gebrauchsbasierter Konstruktionsgrammatik und Konstruktikographie. Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ziem, A., & Boas, H. C. (2017). Towards
a Constructicon for German. Proceedings of the AAAI 2017 Spring Symposium on Computational
Construction Grammar and Natural Language
Understanding (pp. 274–277). Stanford University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ziem, A., Boas, H. C., & Ruppenhofer, J. (2014). Grammatische
Konstruktionen und semantische Frames für die Textanalyse. In J. Hagemann & S. Staffeldt (Eds.), Syntaxtheorien:
Analysen im
Vergleich (pp. 297–333). Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ziem, A., & Ellsworth, M. (2016). Exklamativsätze
im FrameNet-Konstruktikon am Beispiel des Englischen. In R. Finkbeiner & J. Meibauer (Eds.), Satztypen
und
Konstruktionen (pp. 146–191). Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ziem, A., Flick, J., & Sandkühler, P. (2019). The
German Constructicon Project: Framework, methodology,
resources. Lexicographica,
35
(1), 15–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ziem, Alexander & Tim Feldmüller
2023.
Dimensions of constructional meanings in the German Constructicon: Why collo-profiles matter.
Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association 11:1
► pp. 203 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.