Adamska-Sałaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography 23(4), 387–409.
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Bäckström, L., Borin, L., Forsberg, M., Lyngfelt, B., Prentice, J., & Sköldberg, E. (2013). Automatic identification of construction candidates for a Swedish constructicon.
Proceedings of the Workshop on Lexical Semantic Resources for NLP at NODALIDA 2013
,May 22-24, 2013, Oslo, Norway (pp. 2-12). NEALT Proceedings Series 191 [URL]
Bassnett, S. (2002). Translation studies. (3rd ed.) London & New York: Routledge.
Boas, H. C. (2005). Semantic frames as interlingual representations for multilingual lexical databases. International Journal of Lexicography 18(4), 445-478.
Boas, H. C. (2010a). Comparing constructions across languages. In Boas 2010b (pp. 1–20).
Boas, H. C. (in press). Zur architektur einer konstruktionsbasierten grammatik der deutchen. In A. Ziem & A. Lasch (Eds.), Grammatik als Netzwerk von konstruktionen? Sprachliches wissen im fokus der konstruktionsgrammatik. Berlin/New York: de Gruyter.
Borin, L., Dannélls, D., Forsberg, M., Toporowska Gronostaj, M., & Kokkinakis, D. (2010). The past meets the present in Swedish FrameNet++. 14th EURALEX International Congress (pp. 269–281). Leeuwarden: EURALEX.
Borin, L., Forsberg, M., Olsson, L.-J., & Uppström, J. (2012). The open lexical infrastructure of Språkbanken.
Proceedings of LREC 2012
(pp. 3598–3602). Istanbul. ELRA.
Croft, W. (2001). Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford & New York: Oxford University Press.
Farø, K. (2004). Hvornår går man over åen efter vand? Idiomatiske ækvivalensproblemer i leksikografi og leksikologi. Med dansk og tysk som eksempel [When do you cross the river for water? Issues of idiomaticity and equivalence in lexicography and lexicology. The example of Danish and German]. LexicoNordica 111, 85–108.
Fillmore, C. J. (1988). The mechanisms of ‘Construction Grammar’. Berkeley Linguistic Society 141, 35–55.
Fillmore, C. J. (2008). Border conflicts: FrameNet meets construction grammar. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp. 49–68). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Fillmore, C. J., Kay, P., & O’Connor, M. C. (1988). Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: The case of let alone
. Language 641, 501–538.
Fillmore, C. J., Lee-Goldman, R., & Rhomieux, R. (2012). The FrameNet constructicon. In H. C. Boas and I. A. Sag (Eds.), Sign-based construction grammar (pp. 309–372). Stanford: CSLI.
Fischer, O., van Kemenade, A., Koopman, W., & van der Wurff, W. (2000). The syntax of early English. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Friberg Heppin, K., & Toporowska Gronostaj, M. (2012). The rocky road towards a Swedish FrameNet – Creating SweFN. In Proceedings of the Eighth Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC-2012) (pp. 256–261). Istanbul: ELRA.
Friberg Heppin, K., & Toporowska Gronostaj, M. (this issue). Exploiting FrameNet for Swedish: Mismatch?
Goldberg, A. E. (1995). Constructions. A construction grammar approach to argument structure. Chicago & London: University of Chicago Press.
Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work. The nature of generalization in language. Oxford & New York: Oxford University Press.
Goldberg, A. E. (2013). Constructionist approaches. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 15–31). Oxford & New York: Oxford University Press.
Goldberg, A. E., & Del Giudice, A. (2005). Subject auxiliary inversion: A natural category. Linguistics Review 2(4), 411-428.
Hannesdóttir, A. H. (2012). Ekvivalensrelationer i tvåspråkig lexikografi [Equivalence relations in bilingual lexicography]. LexicoNordica 191, 39–58.
Korhonen, J. (2007). Probleme der kontrastiven Phraseologie. In H. Burger, et al.. (Eds.), Phraseology. An international handbook of contemporary research (Vol. 11.) (pp. 574-589). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Lyngfelt, B., Borin, L., Forsberg, M., Prentice, J., Rydstedt, R., Sköldberg, E., & Tingsell, S. (2012). Adding a constructicon to the Swedish resource network of Språkbanken.
Proceedings of KONVENS 2012 (LexSem 2012 workshop) (pp. 452-461). Vienna. [URL]
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill
Nida, E. A. (1997). The molecular level of lexical semantics. International Journal of Lexicography, 10(4), 265–274.
Ohara K. (2013). Toward constructicon building for Japanese in Japanese FrameNet. Veredas 17(1): 11-27. [URL]
Padó, S. (2007). Translational equivalence and cross-lingual parallelism: The case of FrameNet frames.
Proceedings of the NODALIDA workshop on building Frame Semantics resources for Scandinavian and Baltic languages
. Tartu, Estonia.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, R. C., & Scheffczyk, J. (2010). FrameNet II: extended theory and practice. ICSI, Berkeley. [URL].
Sköldberg, E., Bäckström, L., Borin, L., Forsberg, M., Lyngfelt, B., Olsson, L.‑J., Prentice, J., Rydstedt, R., Tingsell, S., & Uppström, J. (2013). Between grammars and dictionaries: a Swedish constructicon.
Proceedings of eLex 2013
(pp. 310-327). Tallinn. [URL]
Svensén, B. (2009). A handbook of lexicography. The theory and practice of dictionary-making. Cambridge: Cambridge University Press.
Torrent, T. T., Lage, L. M., Sampaio, T. F., Tavares, T., & Matos, E. (this issue). Revisiting border conflicts between FrameNet and Construction Grammar: Annotation policies for the Brazilian Portuguese constructicon.
Ziem, A., Boas, H. C., & Ruppenhofer, J. (in press). Semantische frames und grammatische konstruktionen für die textanalyse. In J. Hagemann & S. Staffeld (Eds.), Syntaxtheorien. Vergleichende analysen. Tübingen: Staffenburg.