Edited by Dirk Göttsche, Rosa Mucignat and Robert Weninger
[Comparative History of Literatures in European Languages XXXII] 2021
► pp. 231–244
Drawing on Charlotte Brontë’s Jane Eyre (1847), I first show how the Victorian novel processes translation out of the narrative in order to espouse the metonymic imperative of realism. While this may be how the relation of realism and translation is decided in the Victorian novel, I argue that the subsequent history of translation of Brontë’s novel remains inflected in this relation. Taking Croatian translations of Jane Eyre as a case study, I analyze the ways in which they remain predicated on the metonymic imperative of realism, first in Austria-Hungary, when metonymy on these terms was adopted by Austro-Hungarian minorities as a vehicle of modern self-definition, and then in a process that survives the historical Austria-Hungary well into the twentieth century, in Yugoslav modernity for instance. What these translations ultimately sustain, and reveal, is radical realism: not a poetics so much as an apparatus instrumental to negotiating the modern condition in the past two centuries.