How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study
In this chapter, we take a closer look at students’ post-editing of multiword units (MWUs) from English into Dutch. The
data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke
logging tools.
We discuss the quality of the machine translation (MT) output for various types of MWUs, and compare this with the
final post-edited quality. In addition, we examine the external resources consulted for each type of MWU. Results
indicate that contrastive MWUs are harder to translate for the MT system, and harder to correct by the student
post-editors than non-contrastive MWUs. We further find that consulting a variety of external resources helps student
post-editors solve MT problems.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Experimental set-up
- 3.Analysis
- 4.Conclusion
- 5.Future work
-
Notes
-
References