Part of
Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
[Current Issues in Linguistic Theory 341] 2018
► pp. 81100
References
Avramidis, E., & Koehn, P.
(2008) Enriching Morphologically Poor Languages for Statistical Machine Translation. In Proceedings of ACL-08: HLT (pp.763–770). Columbus (USA). Stroudsburg (USA, PA): Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Baldwin, T., & Kim, S. N.
(2010) Multiword expressions. In N. Indurkhya, & F. J. Damerau (Eds.), Handbook of Natural Language Processing (pp.267–292), Second edition. Boca Raton (USA, FL): CRC Press, Taylor and Francis Group.Google Scholar
Bertoldi, N., Haddow, B., & Fouet, J.-B.
(2009) Improved Minimum Error Rate Training in Moses. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics (PBML), 91, 7–16.Google Scholar
Birch, A., Osborne, M., & Koehn, P.
(2007) CCG Supertags in factored Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation (pp.9–16). Prague (République Tchèque). Stroudsburg (USA, PA): Association for Computational Linguistics.DOI logoGoogle Scholar
Bouamor, D., Semmar, N., & Zweigenbaum, P.
(2012) Identifying bilingual multi-word expressions for statistical machine translation. In Proceedings of Eigth International Conference on Language Resources and Evaluation (pp.674–679). Istanbul, Turkey: ELRA.Google Scholar
Cap, F, Fraser, A., Weller, M., & Cahill, A.
(2014).How to Produce Unseen Teddy Bears: Improved Morphological Processing of Compounds in SMT. In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp.579–587). Goteborg, Sweden.DOI logoGoogle Scholar
Ceauşu, A., & Tufiş, D.
(2011) Addressing SMT Data Sparseness when Translating into Morphologically-Rich Languages. InB. Sharp, M. Zock, M. Carl, & A. Lykke Jakobsen (Eds.), Proceedings of the 8th international NLPCS workshop: Human-machine interaction in translation (pp.57–68). Copenhagen Business School (Danemark). Copenhagen (Danemark): Samfundslitteratur.Google Scholar
de Gispert, A., Gupta, D., Popović, M., Lambert, P., Mariño, J., Federico, M., Ney, H., & Banchs, R.
(2006) Improving Statistical Word Alignments with Morpho-syntactic Transformations. In Proceedings of 5th International Conference on Natural Language Processing, FinTAL’06 (pp.368–379).Google Scholar
Deksne, D., Skadiņš, R., & Skadiņa, I.
(2008) Dictionary of Multiword Expressions for Translation into Highly Inflected Languages. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (pp;1401–1405). Marrakech, Morocco: ELRA.Google Scholar
Dunning, T.
(1993) Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence. Computational Linguistics, 19(1), 61–74.Google Scholar
Erjavec, T.
(2004) MULTEXT-East Version 3: Multilingual Morphosyntactic Specifications, Lexicons and Corpora. In Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (pp.1535–1538). Paris: ELRA.Google Scholar
Gledhill, C.
(2007) La portée : seul dénominateur commun dans les constructions verbo-nominales. In Frath, P., Pauchard, J., & Gledhill, C. (Eds.), Actes du 1er colloque, Res per nomen, pour une linguistique de la dénomination, de la référence et de l’usage (pp.113–125), Université de Reims-Champagne-Ardenne.
Gledhill, C., & Todiraşcu, A.
(2008) Collocations en contexte : extraction et analyse contrastive. Texte et corpus, 3, Actes des Journées de la linguistique de Corpus 2007 (pp.137–148).Google Scholar
Hausmann, F. J.
(2004) Was sind eigentlich Kollokationen?. In K. Steyer (Ed.), Wortverbindungen -mehr oder weniger fest. (pp.309–334) Institut fur Deutsche Sprache Jahrbuch.Google Scholar
Ide, N., & Véronis, J.
(1994) Multext (multilingual tools and corpora). In Proceedings of the 15th CoLing (pp.90–96). Kyoto (Japon).Google Scholar
Ion, R.
(2007) Metode de dezambiguizare semantică automată. Aplicaţii pentru limbile engleză şi română [Semantic desambiguation methods. Application for English and Romanian Languages]. Ph.D.Thesis. Bucharest (Romania): Romanian Academy.Google Scholar
Koehn, P., & Hoang, H.
(2007) Factored translation models. In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (pp.868–876). Prague (République Tchèque).Google Scholar
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, Ch., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, Ch., Zens, R., Dyer, Ch., Bojar, O., Constantin, A., & Herbst, E.
(2007) Moses : Open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the ACL 2007 Demo and Poster Sessions (pp.177–180). Prague.Google Scholar
Koehn, P., Och, F. J., & Marcu, D.
(2003) Statistical Phrase-Based Translation. In Proceedings of Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology (pp.48–54). Edmonton (Canada). Stroudsburg (USA, PA): Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Kordoni, V., & Simova, I.
(2014) Multiword Expressions in Machine Translation. In Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (pp.1208–1211). Reykjavik, Iceland: ELRA.Google Scholar
Lambert P. & Banchs R.
(2006) Grouping multi-word expressions according to Part-Of-Speech in statistical machine translation. In Proceedings of the EACL Workshop on Multi-word expressions in a multilingual context (pp; pp.9–16). Trento, Italy.Google Scholar
Melamed D. I.
(1997) Automatic Discovery of Non-Compositional Compounds in Parallel Data. In Proceedings of the 2nd Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp.97–108). RI, USA: Providence.Google Scholar
Melamed, D. I.
(1998) Manual annotation of translational equivalence: The Blinker project. Cognitive Science Technical Report. University of Pennsylvania.Google Scholar
Navlea, M.
(2014) La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain. Thèse de doctorat, Université de Strasbourg, Strasbourg.Google Scholar
Och, F. J., & Ney, H.
(2003) A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models. Journal of Computational Linguistics, 29(1), 19–51. DOI logoGoogle Scholar
Okita, T, Guerra, A. M., Graham, Y., & Way, A.
(2010) Multi-Word Expression-Sensitive Word Alignment. In Proceedings of the 4th International Workshop on Cross Lingual Information Access at COLING 2010 (pp.26–34). Beijing.Google Scholar
Pal, S., Naskar, S. K., & Bandyopadhyay, S.
(2013) MWE Alignment in Phrase Based Statistical Machine Translation. In K. Sima’an, M. L. Forcada, D. Grasmick, H. Depraetere, & A. Way (Eds.), Proceedings of the XIV Machine Translation Summit (pp.61–68).Google Scholar
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J.
(2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) (pp.311–318), Philadelphia (USA, PE). Stroudsburg (USA, PA): Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Ramisch, C., Besacier, L., & Kobzar, A.
(2013) How hard is it to automatically translate phrasal verbs from English to French?. In J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor, V. Seretan (Eds.), Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (pp.53–61), Nice (France).Google Scholar
Rapp, R. & Sharoff, S.
(2014) Extracting Multiword Translations from Aligned Comparable Documents, Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra), 87–95. DOI logo.Google Scholar
Reinhard R., & Sharoff S.
(2014) Extracting Multiword Translations from Aligned Comparable Documents. In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra) (pp.87–95). Gothenburg, Sweden.Google Scholar
Ren, Z, , Cao J., Liu, Q, & Huang, Y.
(2009) Improving Statistical Machine Translation Using Domain Bilingual Multiword Expressions. In Proceedings of the 2009 Workshop on Multiword Expressions, ACL-IJCNLP2009 (pp.47–54).Google Scholar
Salton, G., Ross, R., & Kelleher, J.
(2014) Evaluation of a Substitution Method for Idiom Transformation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 10th Workshop on Multiword Expressions (MWE) (pp.38–42), EACL 2014. Göteborg, Sweden: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Schottmüller N., & Nivre, J.
(2014) Issues in Translating Verb-Particle Constructions from German to English. In Proceedings of the 10th Workshop on Multiword Expressions (MWE) (pp.124–131), EACL 2014. Göteborg, Sweden: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Steinberger, R., Eisele, A., Klocek, S., Pilos, S., & Schlüter, P.
(2012) DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012) (pp.454–459). Istanbul (Turquie): ELRA.Google Scholar
Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufiş, D., & Varga, D.
(2006) The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20 + Languages. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006) (pp;2142–2147). Gênes (Italie). Paris (France): ELRA.Google Scholar
Stolcke, A.
(2002) SRILM - An Extensible Language Modeling Toolkit. In Proceedings of the International Conference Spoken Language Processing (pp.901–904). Denver (USA, Colorado).Google Scholar
Tan, L, & Pal, S.
(2014) Manawi: Using Multi-Word Expressions and Named Entities to Improve Machine Translation. In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation (pp.201–206). Baltimore, Maryland USA.DOI logoGoogle Scholar
Tiedemann J.
(1999) Word alignment -step by step. In Proceedings of the 12th Nordic Conference on Computational Linguistics (pp.216–227). University of Trondheim, Norway.Google Scholar
Todiraşcu A., Gledhill C., & Stefanescu D.
(2009) Extracting Collocations in Contexts. In Z. Vetulani, & H. Uszkoreit (Eds.), Responding to Information Society Challenges: New Advances in Human Language Technologies, LNAI 5603 (pp.336–349). Berlin Heidelberg: Springer-Verlag.DOI logoGoogle Scholar
Todiraşcu, A., Heid, U., Stefanescu, D., Tufiş, D., Gledhill, C., Weller M., & Rousselot F.
(2008) Vers un dictionnaire de collocations multilingue. Cahiers de Linguistique, 33(1), 171–185.Google Scholar
Todiraşcu, A., Ion, R., Navlea, M., & Longo, L.
(2011) French text preprocessing with TTL. In Proceedings of the Romanian Academy, Series A, 12(2), 151–158.Google Scholar
Todiraşcu, A., Pado, S., Krisch, J., Kisselew, M., & Heid, U.
(2012) French and German Corpora for Audience-based Text Type Classification. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp.1591–1597). Istanbul, Turkey: ELRA.Google Scholar
Tufiş, D., Ion, R., & Dumitrescu, Ș.
(2013) Wikipedia as an SMT Training Corpus. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances on Language Technology (RANLP 2013) (pp.702–709). Hissar (Bulgarie).Google Scholar
Venkatapathy, S. & Joshi, A.
(2006).Using Information about Multi-word Expressions for the Word-Alignment Task. In Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identifying and Exploiting Underlying Properties (pp.20–28), Sydney.DOI logoGoogle Scholar
Wehrli, E, Seretan, V, Nerima L, & Russo L
(2009) Collocations in a Rule-Based MT System: A Case Study Evaluation of Their Translation Adequacy. In Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) (pp.128–135). Barcelona: EAMT.Google Scholar
Wu, H., Wang, H., & Zong C
(2008) Domain adaptation for statistical machine translation with domain dictionary and monolingual corpora. In Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2008) (pp.993–1000). Manchester.DOI logoGoogle Scholar