Anaphora resolution, collocations and translation
Collocation identification and anaphora resolution are widely recognised as major issues for natural language
processing, and particularly for machine translation. This paper focuses on their intersection domain, that is
verb-object collocations in which the object has been pronominalised. To handle such cases, an anaphora resolution
procedure must link the direct object pronoun to its antecedent. The identification of a collocation can then be made
on the basis of the verb and its object or its antecedent. Results obtained from the translation of a large corpus
will be discussed, as well as an evaluation of the precision of the anaphora resolution procedure for this specific
task.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Collocations in Translation
- 3.Translating collocations with Its-2
- 4.Results and evaluation
- 4.1Two experiments
- Experiment 1: English
- Experiment 2: French
- Global results of experiments
- 4.2Evaluation of the precision of the AR procedure
- Evaluation settings
- Results
- Recall
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References
References (22)
6.
References
Chomsky, N. (1977). On Wh-Movement. In P. W. Culicover, T. Wasow, and A. Akmajian (Eds.), Formal Syntax, New York, Academic Press, pages 71–132.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding, Foris Publications.
Grosz, B., Joshi, A. and Weinstein, S. (1995). Centering: A Framework for Modeling the Local Coherence of Discourse. In Computation Linguistics, 21:2, pages 203–225.
Grosz, B. and Sidner, C. L. (1986). Attention, Intention, and the Structure of Discourse. In Computational Linguistics, 12:3, pages 175–204.
Jackendoff, R. (1997). The Architecture of the Language Faculty, Cambridge, Mass., MIT Press.
Kibble, R. (2001). A Reformulation of Rule 2 of Centering Theory. In Computational Linguistics, 27:4, Cambridge, Mass., MIT Press. 

Lappin, Sh. and Leass, H. (1994). An Algorithm for Pronominal Anaphora Resolution. In Computational Linguistics 20:4, pages 535–561.
Laurent, D. (2001). De la résolution des anaphores, Rapport interne, Synapse Développement.
Mel’cuk, I. (2003). Collocations : définition, rôle et utilité. In F. Grossmann, and A. Tutin (Eds.), Les collocations : analyse et traitement, Amsterdam, De Werelt, pages 23–32.
Mitkov, R. (2002). Anaphora Resolution, Longman.
Nerima, L. and Wehrli, E. (2013). Résolution d’anaphores appliquée aux collocations: une évaluation préliminaire. In Proceedings of TALN 2013 Conference, Les Sables d’Olonne, France.
Reinhart, T. (1983). Coreference and Bound Anaphora: A Restatemt of the Anaphora Questions. In Linguistics and Philosophy, vol 6, pages 47–88. 

Russo, L., Scherrer, Y., Goldman, J.-Ph., Loaiciga, S., Nerima, L. and Wehrli, E. (2011). Etudes inter-langues de la distribution et des ambiguités syntaxiques des pronoms. In Proceedings of TALN 2011 Conference, Montpellier, France.
Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A. and Flickinger, D. (2002). Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. In
Proceedings of Computational Linguistics and Intelligent Text Processing
(CICLing-2002), Lecture Notes in Computer Science, 2276, pages 1–15.
Seretan, V. (2011). Syntax-Based Collocation Extraction, Springer Verlag. 

Seretan, V., & Wehrli, E.. (2011, June). Fipscoview: On-line visualisation of collocations extracted from multilingual parallel
corpora. In Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: from Parsing and Generation to the Real
World (pp. 125–127).Association for Computational Linguistics.
Tutin, A. (2002). A Corpus-based Study of Pronominal Anaphoric Expressions in French. In Proceedings of DAARC 2002, Lisbonne, Portugal.
Wehrli, E. (2007). Fips, a Deep Linguistic Multilingual Parser. In Proceedings of the ACL 2007 Workshop on Deep Linguistic processing, pages 120–127, Prague, Czech Republic.
Wehrli, E., Nerima, L. and Scherrer, Y. (2009a). Deep Linguistic Multilingual Translation and Bilingual Dictionaries. In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 90–94, Athens, Greece.

Wehrli, E., Seretan, V., Nerima, L. and Russo, R. (2009b). Collocations in a Rule-based MT System: A Case Study Evaluation of their Translation
Adequacy. In Proceedings of the 13th Annual Meeting of the European Association for Machine Translation, pages 128–135, Barcelona, Spain.
Wehrli, E., Seretan, V. and Nerima, L. (2010). Sentence Analysis and Collocation Identification. In Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: from Theory to Applications (MWE 2010), pages 27–35, Beijing, China.
Wehrli, E. and Nerima, L. (2015). The Fips Multilingual Parser. In N. Gala, R. Rapp, and G. Bel-Enguix (Eds.),
Language Production, Cognition and The Lexicon, Text, Speech and Language
Technology (Volume 48), Springer Verlag, pages 473–490. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Kauffmann, Alexis, François-Claude Rey, Iana Atanassova, Arnaud Gaudinat, Peter Greenfield, Hélène Madinier & Sylviane Cardey
2021.
Indirectly Named Entity Recognition.
Journal of Computer-Assisted Linguistic Research 5:1
► pp. 27 ff.

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.