Copying of argument structure
A gap in borrowing scales and a new approach to model
contact-induced change
This article deals with the copying of argument
structure, pursuing two aims: first, I will discuss why the copying
of verbs, and more specifically their argument structure, has never
been truly dealt with in models of language contact, including
borrowing scales and hierarchies. I will show that the reason lies
in the use of the long-standing dichotomy between lexical and
structural borrowing, which should be rethought. Second, I will
propose an alternative approach using Johanson’s integrative
approach to language contact and code copying (2002, 2008), Holler’s
(2015) definition of integration conflicts on the level
of argument structure, and a modified version of Myers-Scotton’s (2002)
Abstract Level Model. I will apply my approach to a qualitative
empirical corpus study of Old French psych verbs copied to Middle
English, focusing on the description, analysis, and theoretical
modelling of the integration conflict that arises with the
EXPERIENCER argument syntactically expressed by a
to-PP on the model of Old French. Finally, I
will compare my findings with similar findings from studies of
language acquisition and suggest some generalisations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Borrowing hierarchies and the place of verbs
- 3.Historical language contact and the copying of verbs
- 4.The copying of verbs and integration conflicts
- 5.Integrated and non-integrated verbs copied from Old French to
Middle English
- 6.Towards a new approach
- 7.Concluding remarks
-
Notes
-
Abbreviations
-
References
References (68)
References
Allen, C. L. (1995). Case
marking and reanalysis: grammatical relations from Old to
Early Modern
English. Oxford: Clarendon Press.
Ambridge, B., Pine, J. M., Rowland, C. F. & Chang, F. (2012). The
roles of verb semantics, entrenchment, and morphophonology
in the retreat from dative argument-structure
overgeneralization
errors. Language, 88(1), 45–81.
Ambridge, B., Pine, J., Rowland, C., Freudenthal, D. & Chang, F. (2014). Avoiding
dative overgeneralization errors: semantics, statistics or
both? Language, Cognition and
Neuroscience, 29(2), 218–243.
Appel, R. & Muysken, P. (1987). Language
contact and
bilingualism. London: Arnold.
Blumenthal, P. & Stein, A., editors (2002). Tobler-Lommatzsch:
Altfranzösisches Wörterbuch. 4 CD-ROMs und DVD mit
Begleitbuch. Stuttgart: Steiner.
Comrie, B. (1993). Argument
structure. In J. Jacobs, et al. (Eds.), Syntax:
An international handbook of contemporary
research, Vol. 1, (p. 903–914). Berlin: Walter de Gruyter.
Denison, D. (1993). English
historical
syntax. Longon: Longman.
Eisenberg, P. (2001). Die
grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das
Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen
an? In G. Stickel, (Ed.), Neues
und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer
Wandel, (pp. 183–209). Berlin: de Gruyter..
Eisenberg, P. (2011). Das
Fremdwort im Deutschen. de Gruyter
Studium. Berlin: de Gruyter.
Engelberg, S., Meliss, M., Proost, K., and Winkler, E. (Eds.). (2015). Argumentstruktur
zwischen Valenz und
Konstruktion. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Fischer, O. & van der Leek, F. (1983). The
demise of the Old English impersonal
construction. Journal of
Linguistics, 19, 337–368.
Gradon, P., (Ed.). (1965). Dan
Michel’s Ayenbite of Inwyt or Remorse of
Conscience, Vol. I of The
Early English Text Society
278. [reprint of
1866]. Oxford: Oxford University Press.
Greenberg, J., (Ed.). (1978). Universals
of human
language, Vol. 1. Method
and
Theory. Stanford: Stanford University Press.
Grossman, E., Seržant, I. & Witzlack-Makarevich, A. (Eds.). (Forthcoming). Journal
of Language Contact. Special Issue on Valency and
Transitivity in
Contact. Leiden: Brill.
Haugen, E. (1969). The
Norwegian language in America: A study in bilingual
behavior. Bloomington: Indiana University Press.
Highfield, A. & Valdman, A. (Eds.). (1981). Historicity
and variation in Creole
studies. Ann Arbor: Karoma.
Hock, H. H. & Joseph, B. D. (1996). Language
history, language change, and language
relationship. Berlin: de Gruyter.
Holler, A. (2015). Grammatik
und Integration. Wie fremd ist die Argumentstruktur
nicht-nativer
Verben? In S. Engelberg, M. Meliss, K. Proost, & E. Winkler, (Eds.). Argumentstruktur
zwischen Valenz und
Konstruktion, (pp. 397–416). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Holler, A. & Scherer, C. (2010). Zur
Argumentstruktur entlehnter
Verben. In C. Scherer, & A. Holler (Eds.). Nicht-native
Einheiten und
Strukturen, (pp. 183–198). Berlin / New York: de Gruyter.
Jackendoff, R. (1976). Towards
an explanatory semantic
representation. Linguistic
Inquiry, 7, 89–150.
Jackendoff, R. (1983). Semantics
and cognition. Cambridge, MA: MIT Press.
Jackendoff, R. (1990). Semantic
structures. Cambridge, MA: MIT Press.
Jacobs, J., von Stechow, A., Sternefeld, W., and Vennemann, T., (Eds.). 1993. Syntax:
An international handbook of contemporary
research, Vol. 1. Berlin: de Gruyter.
Johanson, L. (2002). Contact-induced
change in a code-copying
framework. In Jones, M. C. & Esch, E., (Eds.). Language
change: the interplay of internal, external and
extra-linguistic
factors, (pp. 285–313). Berlin: de Gruyter.
Jones, M. C. & Esch, E. (Eds.). (2002). Language
change: the interplay of internal, external and
extra-linguistic
factors. Berlin: de Gruyter.
Kroch, A. & Taylor, A. (Eds.). (2000). The
Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English, Second
Edition
(PPCME2). Philadelphia: University of Pennsylvania.
Laurent, F. (2008). La
Somme le Roi. Société des Anciens
Textes Français, Paris / Abbeville: Paillart.
Levin, B. (1993). English
verb classes and alternations. A preliminary
investigation. Chicago: University of Chicago Press.
Levin, B. Argument
Structure. ([URL], consulted
on 21 September
2018).
Martineau, F., (Ed.). (2009). Le
corpus MCVF. Modéliser le changement: les voies du
français. Ottawa: Université d’Ottawa.
Matras, Y. (2007). The
borrowability of grammatical
categories. In Matras, Y. & Sakel, J., (Eds.). Grammatical
borrowing in cross-linguistic
perspective, (pp. 31–74). Berlin: de Gruyter.
Matras, Y. (2009). Language
contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras, Y. & Sakel, J. (Eds.). (2007). Grammatical
borrowing in cross-linguistic
perspective. Berlin: de Gruyter.
Moravcsik, E. A. (1978). Language
contact. In Greenberg, J., (Ed.), Universals
of human language, Vol. 1 Method
and
Theory, (pp. 93–122). Stanford: Stanford University Press.
Muysken, P. (1981). Halfway
between Quechua and Spanish: The case for
relexification. In A. Highfield & A. Valdman (Eds.). Historicity
and variation in Creole
studies, (pp. 52–78). Ann Arbor: Karoma.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact
linguistics: Bilingual encounters and grammatical
outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. & Jake, J. (1995). Matching
lemmas in a bilingual language production model: Evidence
from intrasentential
codeswitching. Linguistics, 33, 981–1024.
Möhlig-Falke, R. (2012). The
Early English impersonal construction. An analysis of verbal
and constructional
meaning. Oxford: Oxford University Press.
Orr, J. (1962). Old
French and Modern English
idiom. Oxford: Blackwell.
Pinker, S. (1989). Learnability
and cognition. The acquisition of argument
structure. Cambridge MA: MIT Press.
Poplack, S. (2018). Borrowing.
Loanwords in the speech community and in the
grammar. Oxford: Oxford University Press.
Primus, B. (1999). Rektionsprinzipien. In H. Wegener (Ed.), Deutsch.
kontrastiv. Typologisch-vergleichende Untersuchungen zur
deutschen
Grammatik, (pp. 135–170). Tübingen: Stauffenburg.
Primus, B. (2012). Semantische
Rollen. Heidelbert: Universitätsverlag Winter.
Prins, A. A. (1948). French
phrases in
English. Neophilologus, 32, 28–39, 73–82.
Prévost, S. & Stein, A. (Eds.). (2013). Syntactic
reference corpus of Medieval French
(SRCMF). Lyons: ENS; Paris: Lattice; Lyon/Stuttgart Universität Stuttgart.
Rothwell, W. (1976). The
role of French in thirteenth century
England. Bulletin of the John
Rylauds
Library, 58, 445–66.
Rothwell, W. (1980). Lexical
borrowing in a medieval
context. Bulletin of the John
Rylands
Library, 63, 118–43.
Rothwell, W. & Trotter, D. (Eds.). (2001). Anglo-Norman
Dictionary 2. Online Version. <[URL]>.
Scherer, C. & Holler, A. (Eds.). Nicht-native
Einheiten und
Strukturen. Berlin / New York: de Gruyter.
Stickel, G. (Ed.). 2001. Neues
und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer
Wandel. Berlin: de Gruyter.
Talmy, L. (2000). Toward
a cognitive semantics. Vol. 2: Typology and process in
concept
structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Thomason, S. G. & Kaufman, T. (1988). Language
contact, creolization and genetic
linguistics. Berkeley: University of California Press.
Togeby, K. (1983). Grammaire
française, vol. II. Copenhagen: Akademisk Forlag.
Trips, C. & Stein, A. (2019). Contact-induced changes
in the argument structure of Middle English verbs on the
model of Old
French. In E. Grossman, I. Seržant & A. Witzlack-Makarevich (Eds.). Journal
of Language Contact. Special Issue on Valency and
Transitivity in
Contact. Leiden: Brill. pages 232-267.
Troberg, M. (2008). Dynamic
two-place indirect verbs in French: A synchronic and
diachronic study in variation and change of
valence. University of Toronto, PhD
Thesis.
Wegener, H. (Ed.). 1999. Deutsch
kontrastiv. typologisch-vergleichende Untersuchungen zur
deutschen
Grammatik. Tübingen: Stauffenburg.
Winford, D. (2003). An
Introduction to contact
linguistics. Oxford: Blackwell.
Wohlgemuth, J. (2009). A
typology of verbal
borrowings. (Trends in Linguistics.
Studies and Monographs [TiLSM]
211). Berlin / New York: de Gruyter.
Woolford, E. (2006). Lexical
case, inherent case, and argument
structure. Linguistic
Inquiry, 37, 111–130.
Zaenen, A. & Maling, J. (1990). Unaccusative,
passive and quirky
case. In A. Zaenen & J. Maling (Eds.). Modern
Icelandic
syntax, (p. 137–152). New York: Academic.
Zaenen, A. & Maling, J., (Eds.). Modern
Icelandic syntax. New York: Academic.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Percillier, Michael, Yela Schauwecker, Achim Stein & Carola Trips
2024.
Contact Scenario 2: Anglo-French in Contact with Middle English. In
Carrying Verbs Across the Channel [
New Approaches to English Historical Linguistics, ],
► pp. 167 ff.
Percillier, Michael, Yela Schauwecker, Achim Stein & Carola Trips
2024.
Verbs in Historical Language Contact. In
Carrying Verbs Across the Channel [
New Approaches to English Historical Linguistics, ],
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.