Chapter 14
Code-mixing and semantico-pragmatic resources in francophone Maine
Meanings-in-use of yeah/yes and ouais/oui
This chapter reports some results of an exploratory corpus study (Vogh 2018) investigating whether bilingual speakers might use code-mixing to leverage the contextualized meanings (i.e., meanings-in-use) of specific lexical resources that happen to be ‘in the other code’. A total of 206 code-mixed tokens of yeah, yes, ouais, and oui from nine videotaped oral history interviews of Franco-Americans in Maine are considered. Drawing on sociolinguistic, qualitative semantic, and discourse-analytic approaches, I find that the speakers studied do prefer different meanings-in-use for resources from their different languages, suggesting that “what speakers wish to say” (Backus 2001: 150) is indeed a relevant factor in code-mixing and in how bilingual speakers experience their bilingualism.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Approach and key terms
- 2.1Code and code-mixing
- 2.2Meaning-in-use
- 3.Corpus and context
- 3.1The corpus
- 3.2The context: Franco-Americans of Maine
- 4.Data and coding
- 4.1Identifying and selecting occurrences of code-mixing
- 4.2Coding of the selected occurrences: Categories of meaning-in-use for yeah and yes
- 5.Results and interpretation
- 6.Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References