Albert, Jacob, Tony Brinkley, Yvon Labbé & Christian Potholm
2013Contemporary attitudes of Maine’s Franco-Americans (Franco-American Centre Occasional Papers 1). Orono, ME: Franco-American Centre Publications.Google Scholar
Allen, James P.
1974Franco-Americans in Maine: A geographical perspective. Acadiensis 4(1). 32–66.Google Scholar
Auer, Peter
1995The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Lesley Milroy & Pieter Muyksen (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Backus, Ad
2001The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, II (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 126), 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brody, Jill
1995Lending the ‘unborrowable’: Spanish discourse markers in indigenous American languages. In Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish on four continents: Studies in language contact and bilingualism, 132–147. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Courbon, Bruno
2015Pratiques sémantiques et différences interindividuelles à l’ère des corpus informatisés [Semantic practices and interindividual differences in the era of computerized corpora]. Les Cahiers de lexicologie 106(1). 91–126.Google Scholar
Dostie, Gaétane
2004Pragmaticalisation et marqueurs discursifs : Analyse sémantique et traitement lexicographique [Pragmaticalization and discourse markers: Semantic analysis and lexicographical treatment]. Brussels: De Boeck Duculot. DOI logoGoogle Scholar
Drummond, Kent & Robert Hopper
1993Some uses of yeah. Research on Language and Social Interaction 26(2). 203–212. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Cynthia A.
2007Franco-American voices: French in the northeastern United States today. The French Review 80(6). 1278–1292.Google Scholar
Franceschini, Rita
1998Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus model. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 51–72. London: Routledge.Google Scholar
Fuller, Janet M.
2001The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2). 351–369. DOI logoGoogle Scholar
Gardner-Chloros, Penelope
2009Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2013Developing pragmatic competence in English as a Lingua Franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity. Journal of Pragmatics 59A. 57–67. DOI logoGoogle Scholar
King, Ruth
2008Chiac in context: Overview and evaluation of Acadie’s joual. In M. Meyerhoff & N. Nagy (Eds.), Social lives in language – Sociolinguistics and multilingual speech communities: Celebrating the work of Gillian Sankoff, 137–178. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
King, Ruth & Terry Nadasdi
1999The expression of evidentiality in French-English bilingual discourse. Language in Society 28. 355–365. DOI logoGoogle Scholar
Lüdi, Georges & Bernard Py
2009To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism 6(2). 154–167. DOI logoGoogle Scholar
Matras, Yaron
1998Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36(2). 281–331. DOI logoGoogle Scholar
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid
2015Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3). 281–307. DOI logoGoogle Scholar
Pfaff, Carol W.
1979Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55(2). 291–318. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, Shana, & Marjory Meechan
1998Introduction: How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism 2(2). 127–138. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, Shana, David Sankoff, & Christopher Miller
1988The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26. 47–104. DOI logoGoogle Scholar
Richard, Mark Paul
2009“This is not a Catholic country”: The Ku Klux Klan confronts Franco-Americans in Maine. New England Quarterly 82(2). 285–303. DOI logoGoogle Scholar
Vogh, Kendall
2018Ressources linguistiques et visée référentielle chez des individus bilingues français-anglais: L’alternance codique comme stratégie d’expression sur le plan lexical [Linguistic resources and referential intentions in French-English bilinguals: Code-switching as a strategy of lexical expression]. Québec, Canada: Université Laval MA thesis. [URL]
Walker, Douglas
2005Le français dans l’Ouest canadien [French in the Canadian West]. In Albert Valdman, Julie Auger & Deborah Piston-Hatlen (eds.), Le français en Amérique du Nord: État présent (Langue française en Amérique du Nord), 187–205. Quebec City, Canada: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Wei, Li
2018Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30. DOI logoGoogle Scholar