Part of
Transnational Books for Children 1750-1900: Producers, consumers, encounters
Edited by Charlotte Appel, Nina Christensen and M.O. Grenby
[Children’s Literature, Culture, and Cognition 15] 2023
► pp. 6988

Primary sources

L’Estrange, Sir Roger Kt
1669Fables of Aesop and other Eminent Mythologists: with Morals and Reflections (3rd edition corrected and amended). London: Printed for R. Sare, B. Took, M. Gillyflower, A & J. Churchil, G. Sawbridge, and J. Hindmarsh.Google Scholar
The Chinese Repository
(1832–1851) Canton: Printed for the Proprietors. Vol. 7 1838.Google Scholar
Thom, Robert
1840aPreface. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
1840bIntroduction. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
1840cPrefatory discourse. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
1840dReferences and explanations. Yishi yuyan. Canton Press Office.Google Scholar
1840eA Brief Introduction to Esop’s Fables. Canton Press Office.Google Scholar
Thom, Robert & Mun Mooy
(trans) 1840Yishi yuyan (Esop’s Fables). Canton Press Office.Google Scholar
Westminster Review
1842 37: 231–233.Google Scholar

Secondary sources

Adrados, Francisco Rodríguez
1999History of the Graeco-Latin Fable. Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Bai, Limin
2019Fusion of East and West. Children, Education and a New China, 1902–1915. Leiden & Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Cottegnies, Line
2008‘The Art of Schooling Mankind’: The use of the fable in Roger L’Estrange’s Aesop’s Fables (1692). In Roger L’Estrange and the Making of Restoration, Anne Dunan-Page & Beth Wynn (eds). 131–148. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Fairbank, John King
1964Trade and Diplomacy on the China Coast. The Opening of the Treaty Ports, 1842–1854. Volumes 1–2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Fehrle, Johannes & Schmitt, Mark
2019Introduction: Adaptation as Translation: Transferring Cultural Narratives ([URL])
Giles, Herbert Allen
1927A History of Chinese Literature. New York & London: D. Appleton and Company.Google Scholar
Jacobs, Joseph
1902 (1894)The Fables of Aesop, with Illustrations by Richard Heighway. London: Macmillan & Co.Google Scholar
Kristeva, Julia
1980Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Lerer, Seth
2008Children’s Literature. A Reader’s History, from Aesop to Harry Potter. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Mark Edward
2006The Flood Myths of Early China. Albany, NY: SUNY Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xiaofan Amy
2019Book Review of The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness by Lucas Klein. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 41: 223–227.Google Scholar
Loveridge, Mark
1998A History of Augustan Fable. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Morse, Hosea Ballou
1926–1929The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635–1834. Vol. 1 & 2. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Newmark, P.
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.Google Scholar
Perry, Ben Edwin
1965Babrius and Phaedrus. London: Heinemann; Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
2012 (1813)On the different methods of translating. In The Translation Studies Reader, Susan Bernofsky (trans) & Lawrence Venuti (ed), 43–62. London: Routledge.Google Scholar
Shapiro, Barbara J.
2012Political Communication and Political Culture in England, 1558–1688. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Tao, Ching-sin
2010 Yishi yuyan: Aesop’s Fables in Late Qing China. Translation Quarterly 56: 1–56.Google Scholar
Uchida, Keiichi 内田慶市
2001a Ōbeijin no mananda Chūgokugo: Robāto Tōmu no ‘Yishi yuyan’ o chūshin ni” 欧米人 の学んだ中国語-ロバート・トームの『意拾喩言』を中心に (The Chinese studied by Westerners, with a focus on Robert Thom and his Chinese translation of Aesop’s Fables). In Seiyō kindai bunmei to Chūka sekai 西洋近代文明と中華世界, Hazama Naoki 狭間直樹 (ed), 143–159. Kyoto: Kyōto Daigaku Gakujutsu Shuppankai.Google Scholar
2001bKindai ni okeru tōzai gengo bunka sesshoku no kenkyū 近代における東西言語文 化接触の研究 (A study of language and cultural contacts between East and West in recent centuries). Suita: Kansai Daigaku Shuppanbu.Google Scholar
2014Kan’yaku Isoppu-shū 漢訳イソップ集 (Chinese translation of Aesop’s fables). Ōsaka-shi:Yuniusu.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
2009Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies 27(3): 157–173. DOI logoGoogle Scholar
Whittlesey, Henry
2012A typology of derivatives: Translation, transposition, adaptation. Translation Journal 16:2 [URL]
Wu, Pei-lin
2012Aesop’s Fables in China. The Transmission and Transformation of the Genre. PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.