Chapter 6
Collecting, translating and adapting
Late eighteenth-century transfer between Christian Felix
Weiße’s Der Kinderfreund, Joachim Heinrich Campe’s
Kleine Kinderbibliothek, and Arnaud Berquin’s
L’Ami des Enfans
In the eighteenth century, lively exchanges
across cultural and language areas developed in the realm of
children’s literature, especially in Western Europe. Arnaud
Berquin’s famous children’s magazine L’Ami des
Enfans (The Children’s Friend, 1782–1783), which was frequently
translated, provides a good example, not only due to its history of
translation and reception but also because of its history of
origins. In this chapter, attention is paid to the texts transferred
to it from German sources, especially Joachim Heinrich Campe’s
Kleine Kinderbibliothek (Small Library for
Children, 1778–1784) and Christian Felix Weiße’s journal Der
Kinderfreund (The Children’s Friend, 1775–1782).
Fundamental practices of authorship, adaption, and translation in
the eighteenth century are discussed on the basis of Berquin’s
periodical and his treatment of sources.
Article outline
- Arnaud Berquin’s L’Ami des Enfans: A case study
- Research and sources
- Translating, editing, adapting: The question of authorship
- Weiße’s journal Der Kinderfreund
(1775–1782) in cultural transfer
- Selection criteria and translation practice
- Conclusion
-
Notes
-
References