Article published In:
Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Kairong Xiao and Sandra L. Halverson
[Cognitive Linguistic Studies 8:2] 2021
► pp. 462481
References (71)
References
Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In: Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (ed.). Translation Studies: Doubts and directions, (pp. 41–55). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, E. (2018). Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 17–36). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, E., & Marín García, A. (2017). Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers. Translation Spaces, 6(1), 122–158. DOI logoGoogle Scholar
Arevalillo, J. J. (2020). El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto eTransfair. In S. Álvarez Álvarez & M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes (pp. 5–26). Granada: Comares.Google Scholar
Baggs, E., & Chemero, A. (2018). Radical embodiment in two directions. Synthese, 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Baggs, E., Raja, V., & Anderson, M. L. (2020). Extended Skill Learning. Frontiers in Psychology, 111, 1956. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, A. (2000). “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model,” Maeve Olohan (ed.). Intercultural faultlines: Research models in translation studies I textual and cognitive aspects (pp. 43–55). Manchester: St Jerome.Google Scholar
Blumczynski, P., & Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation. Target, 31(3), 328–351. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta, (36)2/31, 329–343. DOI logoGoogle Scholar
Chemero, A. (2011). Radical embodied cognitive science. MIT press.Google Scholar
Cnyrim, A., Hagemann, S., & Neu, J. (2013). Towards a framework of reference for translation competence. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft, 101, 9–34.Google Scholar
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. McGraw-Hill.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Heeb, A. H. (2016). Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 69–88). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. A. (1996). The acquisition of expert performance: an introduction to some of the issues. In K. A. Ericsson (Ed.), The road to Excellence: The acquisition of expert performance in the arts, sciences, sports and games (pp. 1-50). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K. A., & Charness, N. (1997). Cognitive and developmental factors in expert performance. In P. Feltovich, M. Ford, and R. Hoffman (Eds.), Expertise in Context: Human and Machine (pp. 3-41). Cambridge, MA: The MIt Press.Google Scholar
Ericsson, K. A., Krampe, R. T., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, 100(3), 363. DOI logoGoogle Scholar
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). (2019). Language industry survey – Expectations and concerns of the European language industry. Available at [URL]
Feyerabend, P. (1975/2010). Against method. London: Verso.Google Scholar
Friedlander, K. J., & Fine, P. A. (2016). The grounded expertise components approach in the novel area of cryptic crossword solving. Frontiers in psychology, 71, 567. DOI logoGoogle Scholar
Galán-Mañas, A., & López García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. In S. Álvarez Álvarez & T. Ortego Antón (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes (pp. 27–42). Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Gibson, J. J. (1979). The ecological approach to visual perception. Boston, MA: Houghton Mifflin.Google Scholar
Gile, D. (2017). The Effort Model Clarifications. Presentation. DOI logo, [Last visited on 20th February 2021> [URL]]
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung [Translation Process Research]. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In S. Göpfeirch, A. L. Jackobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Copenhagen: Samfundslitterature Press.Google Scholar
Halverson, S. L. (2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 33–74). Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
(2015). Cognitive TS and the merging of empirical paradigms: The case of ‘literal translation’. Translation Spaces, 4(2), 310–40. DOI logoGoogle Scholar
(2019). ‘Default’ translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 187–210. DOI logoGoogle Scholar
Hambrick, D. Z., Macnamara, B. N., & Oswald, F. L. (2020). Is the deliberate practice view defensible? A review of evidence and discussion of issues. Frontiers in Psychology, 111, 1134. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., & Nitzke, J. (2018). Acquisition of generic competencies through project simulation in translation studies. In O. Zlatkin-Troitschanskaia, G. Wittum & A. Dengel (Eds.), Positive learning in the age of information (pp. 267–280). Wiesbaden: Springer VS. DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln. Theorie und methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Google Scholar
Hubscher-Davidson, S. (2011). A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures, 12(1), 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. (2018). Training. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (Vol. 1421). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Inoue, I., & Candlin, C. N. (2015). Applying task-based learning to translator education: Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 58–86. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Laudan, L. (1978). Progress and its problems: Towards a theory of scientific growth. Berkeley: Univ of California Press.Google Scholar
Liu, C. (2013). A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123–147. DOI logoGoogle Scholar
Marais, K. (2012). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. London and New York: Routledge.Google Scholar
Marín García, A. (2019). The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 165–185. DOI logoGoogle Scholar
(in press). Against coherence: Intradisciplinary dialogues in Translation and Interpreting Studies. In G. Silva & M. Radicioni (Eds.), Recharting territories: Intradisciplinarity in translation studies. Leuven: Leuven University Press.
Maturana, H. R., & Varela, F. J. (1980). Autopoiesis: The organization of the living. Autopoiesis and cognition: The realization of the living, 421, 59–138.Google Scholar
Mellinger, C. D. (2019). Metacognition and self-assessment in specialized translation education: Task awareness and metacognitive bundling. Perspectives, 27(4), 604-621. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and Cognitive Translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 169–187). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2014a). A blurred snapshot of advances in translation process research. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding Translation (Special issue No. 1 of MonTI), 49–84.Google Scholar
(2014b). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2–56). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing Cambridge.Google Scholar
(2016). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 1–20). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. (2003). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 0609–619. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–97. DOI logoGoogle Scholar
(2011). Training translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–485). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. A case study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. DOI logoGoogle Scholar
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. DOI logoGoogle Scholar
Risku, H., Rogl, R., & Milosevic, J. (2017). Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Translation Spaces, 6(1), 3–26. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18–32. DOI logoGoogle Scholar
Shapiro, L. A. (2012). Embodied Cognition. In E. Margolis & S. Stich (Eds.), The Oxford handbook of philosophy of cognitive science (pp. 118–146). Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 150–171). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
(2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.Google Scholar
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: Recent developments. Translation and cognition (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2018). Are expertise and translation competence the same? In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 37–54). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Teixeira, C. S., & O’Brien, S. (2017). Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation Spaces, 6(1), 79–103. DOI logoGoogle Scholar
Ullen, F., Hambrick, D. Z., & Mosing, M. A. (2016). Rethinking expertise: A multifactorial gene–environment interaction model of expert performance. Psychological Bulletin, 142(4), 427–446. DOI logoGoogle Scholar
Von Uexküll, J. (1934/1992). A stroll through the worlds of animals and men: a picture book of invisible worlds. Semiotica, 89 (4):319–391.Google Scholar
Whitehead, A. N. (1929). The aims of education and other essays. New York: The Free Press.Google Scholar
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117–137). New York: Gardner Press.Google Scholar
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: Philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135–151. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Haapaniemi, Riku
2023. How production and distribution processes shape translations in organisations. Translation Spaces 12:1  pp. 74 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.