Translating figurative language
This article brings together the extensive literature on figurative language and translation into a single
framework to serve translators in a directly practical way in their practice/training. It encourages a view of figurativeness as
the norm rather than the exception and figurative language as a flexible meaning-making resource rather than an obstacle to
contend with. All language is characterized as figurative because of the indeterminacy of language and the partial nature of
meaning making; all translation is viewed as non-literal because of the lack of exact correspondences between languages and the
need to use near equivalents. Two approaches are recommended: (1) recreating the ‘semantic space’ of the source rather than
mechanically matching its lexicogrammar; (2) viewing metonymy and metaphor as ‘master tropes’ and translating other tropes in
terms of relatedness. The challenges of translating metonymy and metaphor in discourse at the level of the whole text are also
explored.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.All language is figurative
- 3.Figurative language is essential and unavoidable
- 4.Metonymy and metaphor as master tropes
- 5.Translating figurative language and semantic space
- 6.All translation is figurative
- 7.Translating metaphor in discourse
- 7.1Metaphor clusters
- 7.2Metaphor chains
- 7.3Extended metaphor
- 8.Translating metonymy in discourse
- 8.1Metonymy clusters
- 8.2Metonymy chains
- 8.3Extended metonymy
- 9.Concluding remarks
-
References