This chapter investigates the nature of follow-ups in interpreter-mediated interaction.
The data come from international press conferences and interviews. The
involvement of an interpreter as an active participant in the exchange between
politicians and journalists has consequences for analysing question – response –
follow-up patterns. Follow-ups are understood here in the wider sense of
thematic progression and speaker positioning towards prior talk. The chapter
illustrates effects of interpreter-mediated encounters on role construction and
positioning of politicians. It also illustrates how different interpreting modes
and institutional arrangements influence the flow of the interaction and subsequent
recontextualisation processes such as the transfer of a press conference
to news reports. It is argued that multiple and multilingual data can enrich the
analysis and may lead to different interpretations, also in respect of follow-ups.
2004Interpreters at the United Nations. A history. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Baker, Mona
1997 “Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.” In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, ed. by Karl Simms, 111–129. Amsterdam: Rodopi.
Bhatia, Aditi
2006 “Critical discourse analysis of political press conferences”. Discourse & Society 17(2): 173–203.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” The Journal of Specialised Translation 9: 39–54.
Clayman, Steven E., and John Heritage
2002 “Questioning Presidents: Journalistic Deference and Adversarialness in the Press Conferences of Eisenhower and Reagan.” Journal of Communication 52(4): 749‐775.
2012 “Quotations in Monologic and Dialogic Political Discourse.” In Proceedings of the ESF Strategic Workshop on Follow-ups Across Discourse Domains: A Cross-Cultural Exploration of Their Forms and Functions, Würzburg (Germany), 31 May – 2 June 2012, ed. by Anita Fetzer, Elda Weizman and Elisabeth Reber, 72–86. Würzburg: Universität Würzburg – [online]. URL: [URL] URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-71656.
Fetzer, Anita, and Peter Bull
2013 “Political Interviews in Context.” In Analyzing Genres in Political Communication, ed. by Piotr Cap and Urszula Okulska, 73–99. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 50].
“I have nothing to do but agree”: Affiliative Meta-Discursive Follow-Ups as a Resource for the Reciprocal Positioning of Journalists, Experts and Politicians-as-experts in Television News. This volume.
Hodges, Adam
2008 “The Politics of Recontextualisation: Discursive Competition over Claims of Iranian Involvement in Iraq.” Discourse & Society 19(4): 483–505.
Johansson, Marjut
Bravo for this editorial! Users’ comments in discussion forums. This volume.
Kang, Ji-Hae
2007 “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13(2): 219–242.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
Mason, Ian
(ed)2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Munday, Jeremy
2012.Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2012 “Obama’s Rhetoric in German: A Case Study of Inaugural Address.” In Discourses of Translation, ed. by Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory Shreve, 123–137. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. New York and Oxford: Oxford University Press.
Schäffner, Christina
2010 “Politische Interviews im Blick der Translationswissenschaft.” In Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc, ed. by Nadja Grbic, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier and Michaela Wolf, 319–339. Tübingen: Stauffenburg.
2012b “Press Conferences and Recontextualisation.” In Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Essays on legal and institutional translation, ed. by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J.L. Campbell, 69–83. Granada: Editorial Comares [Interlingua 106].
Schäffner, Christina
2012c “Follow-Ups and Interpreter-Mediated Discourse.” In Proceedings of the ESF Strategic Workshop on Follow-ups Across Discourse Domains: A Cross-Cultural Exploration of Their Forms and Functions, Würzburg (Germany), 31 May – 2 June 2012, ed. by Anita Fetzer, Elda Weizman and Elisabeth Reber, 263–276. Würzburg: Universität Würzburg – [online]. URL: [URL] URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-71656.
Schäffner, Christina
in press. “Speaker Representation in Interpreter-Mediated Press Conferences.” Target.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett
(eds)2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sinclair, John, and Coulthard, Malcolm
1975Towards an Analysis of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Stage, Dorthe
2002 “Comparing Types of Interlingual Transfer.” Perspectives 10(2): 119–134.
2009 “How Language and (Non)Translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17(2): 83–92.
Wadensjö, Cecila
2000 “Co-Constructing Yeltsin – Explorations of an Interpreter- Mediated Political Interview.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St. Jerome.
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez
2012Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.