Part of
Perspectives on Multimodality
Edited by Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher
[Document Design Companion Series 6] 2004
► pp. 153172
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Abu-Rayyash, Hussein & Raeda Al-Ramadan
2024. Quality Assessment of Creating Interlingual Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): The LOT Model. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:2  pp. 219 ff. DOI logo
Cambria, Mariavita
2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1  pp. 28 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Azadeh Eriss, Milad Mehdizadkhani & Elnaz Pakar
2024. Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism 21:3  pp. 1218 ff. DOI logo
Yu, Jun & Yifan Zhu
2024. Culture-specific “items” in multimodal translation: translating Spring Festival traditions into LEGO bricks. Social Semiotics  pp. 1 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2023. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality,  pp. 1 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2024. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality,  pp. 285 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty & Minako O’Hagan
2021. The ‘hookability’ of multimodal impact captions. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 253 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C.
2020. Ocean's Eleven scene 12 – lost in transcription. Perspectives 28:6  pp. 837 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Introduction. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Discussion and Conclusion. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 145 ff. DOI logo
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46  pp. 149 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan & Stephen Doherty
2017. Telop, Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs. Television & New Media 18:5  pp. 427 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Zhongwei Song
2017. Picture–text congruence in translation: images of the Zen master on book covers and in verbal texts. Social Semiotics 27:5  pp. 604 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2013. Multimodality and audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 98 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 222 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 83 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.