ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
Questions of professionalization and language access
In the United States, legal language services are shaped by both de jure and de
facto standards, which encompass not only the professional profile of court interpreters but also the provision of
legal translation and interpreting services. This article investigates the potential influence of ASTM and ISO standards on
current language services implementations in U.S. court settings in light of the current configuration of de jure
and de facto standards. Specific emphasis is placed on the utility of consensus-based standards such as ASTM and
ISO due to the unique configuration of language services, particularly given procurement and bidding practices, which complicate
the current legal T&I landscape. Possible avenues for integration of ASTM and ISO standards are explored in light of
infrastructure-specific as well as translator- and interpreter-specific requirements. The article concludes with a discussion of
the compatibility of standards with current practices in the U.S. legal T&I sector.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Current standards and practices in U.S. legal language services
- 2.1De jure standards
- 2.2De facto standards
- 2.3Procurement of legal language services
- 3.Language access and standards
- 3.1Infrastructure-specific requirements
- 3.2Interpreter-specific requirements
- 4.Potential integrations of ASTM and ISO standards in the U.S. context
- 4.1Hiring entities, institutions, and court administrators
- 4.2Legal professionals
- 4.3Interpreters
- 5.Conclusion
- Notes
-
References