Code-switching comes in three major sub-types: insertion, alternation, and congruent lexicalization. Turkish-Dutch code-switching is supposed to feature the first two types but not the third, because when the languages in contact are typologically distinct, there is not enough shared lexicon and structure to make the fine-grained integration of the two languages possible that is the basic requirement for congruent lexicalization. Recent data of third generation Dutch Turks, however, shows some instances of code-switching that do not rely as much on keeping the two languages separate as the prototypical instances of insertion and alternation do. This empirical development lends support to a theoretical approach to linguistics that makes use of an expanded definition of the lexicon. Many of the complex instantiations of code-switching qualify as both insertion and alternation, because the inserted unit is so large that it involves a complete switch to the other language at the same time.
Auer, J.C.P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching (pp. 187–214). Berlin: Mouton de Gruyter. (Reprinted in Wei, L. 2001. The bilingualism reader. London: Routledge.)
Backus, A. (2003). Units in codeswitching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 411, 83–132.
Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another?International Journal of Bilingualism, 91, 307–340.
Backus, A. (2013). Turkish as an immigrant language in Europe. In T.K. Bhatia, & W.C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.) (pp. 770–790). Oxford: Blackwell. (Blackwell handbooks in linguistics)
Barbieri, F. (2008). Patterns of age-based linguistic variation in American English. Journal of Sociolinguistics, 12(1), 58–88.
Buchstaller, I. (2006). Social stereotypes, personality traits and regional perception displaced: Attitudes towards the ‘new’ quotatives in the U.K. Journal of Sociolinguistics, 101, 362–381.
Clark, H.H. (1996). Using language. New York: Cambridge University Press.
Fox Tree, J.E. (2006). Placing like in telling stories. Discourse Studies, 81, 723–743.
Fox Tree, J.E., & Schrock, J.C. (2002). Basic meanings of you know and I mean. Journal of Pragmatics, 341, 727–747.
Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hlavac, J. (2006). Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English code-switching. Journal of Pragmatics, 381, 1870–1900.
Johanson, L. (2002). Structural factors in Turkic language contact. London: Curzon.
Langacker, R. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. New York: Oxford University Press.
Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching (2nd ed.). Oxford: Clarendon.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of codemixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Towards a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Zhong, Xinyi, Lay Hoon Ang & Sharon Sharmini
2024. Why do Mandarin speakers code-switch? A case study of conversational code-switching in China. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
2017. Is dense codeswitching complex?. Language Sciences 60 ► pp. 11 ff.
Dorleijn, Margreet
2019. Ostracizing linguistic forms through metalinguistic comments: The case of ge-dikmek-t. Applied Linguistics Review 10:3 ► pp. 367 ff.
Vihman, Virve-Anneli
2016. Code-switching in emergent grammars: Verb marking in bilingual children’s speech. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1 ► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.