In this paper, we present the results of one written task testing the interpretation of mood choice in if-conditional constructions in L2 Spanish: a linguistic task of conditional utterances containing both regular and irregular indicative and subjunctive forms was completed by 48 L1 French and 40 L1 English speakers, and by an L1 Spanish control group (n = 35). Results show a similar pattern in the answers of both experimental groups despite the varying degree of similarity and disparity among the languages. We adopt a cognitive pragmatic perspective for the analysis of the results in connection with the various kinds of effects created by mood alternation in the constructions studied. Furthermore, in relation to current SLA debates (Lardiere 2008, 2009), our findings demonstrate that feature re-assembly in L2 Spanish is not trouble-free, as simple current feature accounts would advocate, even if those features exist in the learners’ L1.
Ahern, A. 2004. El subjuntivo: significado e inferencia. Un estudio basado en la Teoría de la Relevancia. Ph.D. Dissertation, Madrid: UNED.
Ahern, A. 2006. “Spanish mood, metarrepresentation and propositional attitudes.” In Where Semantics Meets Pragmatics, K. Turner and K. von Heusinger (eds), 445–471. Leiden: Brill.
Ahern, A. 2010. “Propositional attitudes in relevance theory: An overview.” In In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation, E. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk and A. Piskorska (eds), 147–167. Cambridge: Cambridge Scholars.
Amenos-Pons, J. 2010. Los tiempos de pasado del español y el francés: semántica, pragmática y aprendizaje de E/LE. Perspectivas desde la Teoría de la Relevancia. Ph.D. Dissertation, Madrid: UNED.
Amenos-Pons, J. 2014. “Spanish ‘Imperfecto’ vs. French ‘Imparfait’ in hypothetical clauses: A procedural account.” Cahiers Chronos 271: 243–271.
Andersen, R. and Shirai, Y. 1994. “Discourse motivations for some cognitive acquisition principles.” Studies in Second Language Acquisition 161: 133–156.
Belletti, A., Bennati, E. and Sorace, A. 2007. “Theoretical and developmental issues in the syntax of subjects: Evidence from near-native Italian.” Natural Language and Linguistic Theory 21: 657–689.
Borgonovo, C. and Prévost, P. 2003. “Knowledge of polarity subjunctive in L2 Spanish.” In Proceedings of the 27 Boston University Conference on Language Development, B. Beachley, A. Brown and F. Conlin (eds), 150–161, Boston: Cascadilla Press.
Borgonovo, C. et al.2008. “Methodological issues in the L2 acquisition of syntax/semantics phenomenon: How to assess L2 knowledge of mood in Spanish Relative Clauses.” In Proceedings of the Hispanic Linguistics Symposium, J. Bruhn de Garavito and E. Valenzuela (eds), 13–24. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bres, J. 2006. “Encore un peu, et l’imparfait était un mode. L’imparfait et la valeur modale de contrefactualité.” Cahiers de Praxématique 461: 149–176.
Bres, J. 2007. “Et plus si affinités… Des liaisons entre les instructions du plus-que-parfait et les relations d’ordre.” Cahiers Chronos 181: 139–157.
Bres, J. 2009. “Sans l’imparfait, les vendanges tardives ne rentraient pas dans la jupe rhénane… Sur l’imparfait contrefactuel, pour avancer”. Syntaxe et Sémantique 101: 33–50.
Chomsky, N. 2007. “Of minds and language.” Biolinguistics 11: 9–27.
Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
Clahsen, H. and Felser, C. 2006. “Grammatical processing in language learners.” Applied Psycholinguistics 27 (1): 3–42.
Corminboeuf, G. 2009. L’expression de l’hypothèse en français. Entre hypotaxe et parataxe. Bruxelles: De Boeck-Duculot.
De Saussure, L. 2003. Temps et pertinence. Éléments de pragmatique cognitive du temps. Bruxelles: De Boeck / Duculot.
De Saussure, L. 2013. “Perspectival interpretation of tenses.” In Time, Language, Cognition and Reality, K.M. Jaszcolt and L. de Saussure (eds), 46–69. Oxford: Oxford University Press.
Escandell-Vidal, V. and Leonetti, M. 2003. “On the quotative readings of Spanish imperfecto.” Cuadernos de Lingüística X1: 135–154.
Escandell-Vidal, V. and Leonetti, M. 2011. “On the rigidity of procedural meaning.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, V. Escandell-Vidal, M. Leonetti and A. Ahern (eds), 81–103. Bingley: Emerald.
Escandell-Vidal, V., Leonetti, M. and Ahern, A. (eds). 2011. Procedural Meaning: Problems and Perspectives. Bingley: Emerald.
Foster-Cohen, S. 2002. “The relevance of relevance theory to first and second language acquisition.” In
Selected Papers on Theoretical and Applied Linguistics from the 14th International Symposium. Department of Theoretical and Applied Linguistics
, M. Makri-Tsilipaku (ed.), 9–23. Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Giorgi, A. and Pianesi, F. 1997. Tense and Aspect. From Semantics to Morphosyntax. New York / Oxford: Oxford University Press.
Grevisse. M. 2011. Le bon usage de la langue française, 15th Edition. Bruxelles: De Boeck-Duculot.
Hambleton, R.K., Swaminathan, H., and Rogers, H.J. 1991. Fundamentals of Item Response Theory. Newbury Park, CA: Sage Press.
Huddleston, R. 1989. An Introduction to English Transformational Syntax. London: Longman.
Jary, M. 2009. “Relevance, assertion and possible worlds: A cognitive approach to the Spanish subjunctive.” In Utterance Interpretation and Cognitive Models, P. de Brabantier and M. Kissine (eds), 235–277. Bingley: Emerald.
Lardiere, D. 2008. “Feature assembly in second language in second language acquisition.” In Features in Second Language Acquisition, J. Liceraset al. (eds), 106–140. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Lardiere, D. 2009. “Some thoughts on a contrastive analysis of feature in second language acquisition.” Second Language Research 25 (2): 173–227.
Moeschler, J. 1998. “Pragmatique de la référence temporelle.” In Le temps des événements, J. Moeschler (ed.), 157–180. Paris: Kimé.
Montolío, E. 1999. “Las construcciones condicionales.” In Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 3. Entre la oración y el discurso, I. Bosque Morfología and V. Demonte (eds), 3643–3739. Madrid: Espasa-Calpe.
Montrul, S. and Slabakova, R. 2002. “On aspectual shifts in L2 Spanish.” In BUCLD 26 Proceedings, B. Skarabelaet al. (eds), 631–642. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Montrul, S. and Slabakova, R. 2003. “Competence similarities between natives and near-native speakers: An investigation of the preterit/imperfect contrast in Spanish.” Studies in Second Language Acquisition 251: 351–398.
Nicolle, S. 1997. “A relevance-theoretic account of be going to.” Journal of Linguistics 331: 355–377.
Palmer, F.R. 2001. Mood and Modality, 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Perez-Leroux, Aet al.2007. “Non-native recognition of the iterative and habitual meanings of Spanish preterite and imperfect tenses.” In The Role of Formal Features in Second Language Acquisition, J. Liceras, H. Zolb and H. Goodluck (eds), 432–451. London: Routledge.
Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
Rothman, J. 2009. “Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages.” International Journal of Bilingualism 13 (2): 145–155.
Rothman, J. and Slabakova, R. 2011. “The mind-context divide: On linguistic interfaces and language acquisition.” Lingua 121 (4): 568–576
Rouchota, V. 1994. “The subjunctive in modern Greek: Dividing the labour between semantics and pragmatics.” Journal of Modern Greek Studies 121: 185–201.
Serratrice, L., Sorace, A. and Paoli, S. 2004. “Transfer at the syntax-pragmatics interface: Subjects and objects in Italian-English bilingual and monolingual acquisition.” Bilingualism: Language and Cognition 71: 183–205.
Sorace, A. 2006. “Gradience and optionality in mature and developing grammars.” In Gradience in Grammars: Generative Perspectives, G. Fanselowet al. (eds), 106–123. Oxford: Oxford University Press.
Sperber, D. and Wilson, D. 1986/1995. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Terrell, T.D. and Hooper, J. 1974. “A semantically based analysis of mood in Spanish.” Hispania 571: 484–494.
Tsimpli, I.M. and Sorace, A. 2006. “Differentiating interfaces: L2 performance in syntax-semantics and syntax-discourse phenomena.” In Proceedings of the 30th Boston University Conference on Language Development, D. Bamman, T. Magnitskaia and C. Zaller (eds), 653–664. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Tsimpli, I.M., Sorace, A., Heycock, C. and Filiaci, F. 2004. “First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English.”International Journal of Bilingualism 81: 257–277.
White, L. 2003. Second Language Acquisition and Universal Grammar. New York: Cambridge University Press.
White, L. 2009. “Grammatical theory: Interfaces and L2 knowledge.” In Handbook of Second Language Acquisition, W. Ritchie and T.K. Bhatia (eds), 49–67. Bingley: Emerald.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Mañas Navarrete, I., E. Rosado Villegas, S. Mujcinovic & N. Fullana Rivera
2024. Acquisition of modal readings of the Imperfect tense in L2 Spanish. Language Acquisition► pp. 1 ff.
Wang, Jia
2023. Discussion. In Interfaces and Features in Second Language Acquisition, ► pp. 207 ff.
Wang, Jia
2023. Theoretical Frameworks and Related Studies. In Interfaces and Features in Second Language Acquisition, ► pp. 9 ff.
Wang, Jia & Yuet Hung Cecilia Chan
2021. A feature-based approach to the acquisition of L2 Chinese negation by L1-English and L1-Korean learners. Lingua 252 ► pp. 103018 ff.
Ahern, Aoife, José Amenós-Pons & Pedro Guijarro-Fuentes
2019. Interpreting mood choice effects in L2 and L1 Spanish: empirical evidence and theoretical implications. Applied Linguistics Review 10:4 ► pp. 469 ff.
Ahern, Aoife, José Amenós-Pons & Pedro Guijarro-Fuentes
2023. Relevance theory and the study of linguistic interfaces in second language acquisition. Intercultural Pragmatics 20:4 ► pp. 429 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.