Article published In:
English World-Wide
Vol. 37:1 (2016) ► pp.2657
References (42)
References
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept)”. Across Languages and Cultures 91: 177–203. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 111: 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Biber, Douglas, and Bethany Gray. 2010. “Challenging Stereotypes about Academic Writing: Complexity, Elaboration, Explicitness”. Journal of English for Academic Purposes 91: 2–20. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production”. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on the Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation 21: 127–145.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses About Translation Universals”. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 1–13. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies”. Translation Studies 71: 82–90. DOI logoGoogle Scholar
Filppula, Markku, Juhani Klemola, and Heli Paulasto, eds. 2009. Vernacular Universals and Language Contact: Evidence from Varieties of English and Beyond. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François. 2013. “Bilingualism: A Short Introduction”. In François Grosjean, and Ping Li, eds. The Psycholinguistics of Bilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 5–25.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English-German Translations and Their Influence on the Target Language”. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, eds. Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 133–162. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus”. Languages in Contrast 71: 241–265. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation?trans-kom 11: 6–19.Google Scholar
Jaeger, T. Florian. 2005. “Optional that Indicates Production Difficulty: Evidence from Disfluencies”. Proceedings of DiSS’05, Disfluency in Spontaneous Speech Workshop , Aix-en-Provence, France, 103–109.
Kortmann, Bernd, and Benedikt Szmrecsanyi. 2009. “World Englishes between Simplification and Complexification”. In Lucia Siebers, and Thomas Hoffmann, eds. World Englishes – Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th IAWE Conference. Amsterdam: John Benjamins, 265–285. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language”. Across Languages and Cultures 131: 33–65. DOI logoGoogle Scholar
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation”. Across Languages and Cultures 131: 99–121. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms and Nature in Translation Studies”. Synaps 161: 13–19.Google Scholar
McWhorter, John H. 2007. Language Interrupted: Signs of Non-Native Acquisition in Standard Language Grammars. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Linguistic Simplicity and Complexity: Why Do Languages Undress? Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Mesthrie, Rajend. 2006. “Anti-Deletions in an L2 Grammar: A Study of Black South African English Mesolect”. English World-Wide 271: 111–145. DOI logoGoogle Scholar
Mesthrie, Rajend, and Rakesh M. Bhatt. 2008. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Nini, A. 2014. Multidimensional Analysis Tagger 1.1 – Manual. <[URL]> (accessed September 7, 2014)
Neumann, Stella. 2014. “Cross-Linguistic Register Studies: Theoretical and Methodological Considerations”. Languages in Contrast 141: 35–57. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 11: 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Rohdenburg, Günter. 1996. “Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English”. Cognitive Linguistics 71: 149–182. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation”. In Krisztina Károly, and Ágota Fóris, eds. New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 29–34.Google Scholar
Salkind, Neil J., ed. 2007. Encyclopaedia of Measurement and Statistics. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Schneider, Edgar. 2007. Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Szmrecsanyi, Benedikt, and Bernd Kortmann. 2009. “Vernacular Universals and Angloversals in a Typological Perspective”. In Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Paulasto, eds. Vernacular Universals and Language Contact: Evidence from Varieties of English and Beyond. New York: Routledge, 33–53.Google Scholar
Statsoft Inc. 2013. Statistica (data analysis software system), version 12. <[URL]>
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals – Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 176–184. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research”. Meta 501: 405–413. DOI logoGoogle Scholar
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher D. Manning, and Yoram Singer. 2003. “Feature-rich Part-of-Speech Tagging with a Cyclic Dependency Network”. In Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, Volume1. Association for Computational Linguistics, 173–180.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – And Beyond (revised edition). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trudgill, Peter. 2001. “Contact and Simplification: Historical Baggage and Directionality in Linguistic Change”. Linguistic Typology 51: 371–374.Google Scholar
Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied. 2010. “Register Differentiation in East African English: A Multidimensional Study”. English World-Wide 311: 311–349. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jessica. 1987. “Non-Native Varieties of English: A Special Case of Language Acquisition”. English World-Wide 81: 161–199. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard. 2009. “Multidimensional Analysis and the Study of World Englishes”. World Englishes 281: 421–450. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by (53)

Cited by 53 other publications

Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102  pp. 101612 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French>. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 153 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
2024. Hedges in interpreted and non-interpreted English: A cross-modal, corpus-based study. Interpreting and Society 4:1  pp. 44 ff. DOI logo
Gilquin, Gaëtanelle
2024. Chapter 5. Lexical use in spoken New Englishes and Learner Englishes. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 120 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 154 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari, Silvia Bernardini & Adriano Ferraresi
2024. Chapter 7. The complex case of constrained communication. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 191 ff. DOI logo
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Chapter 1. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 1 ff. DOI logo
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 223 ff. DOI logo
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024. Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Rosenbach, Anette & Johanita Kirsten
2024. Chapter 2. Afrikaans influence on genitive variation in South African English?. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 29 ff. DOI logo
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Chapter 9. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 255 ff. DOI logo
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2 DOI logo
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2023. Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Comparing collocations in translated and learner language. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 125 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 103 ff. DOI logo
Lam, Bhan, Julia Chieng, Kenneth Ooi, Zhen-Ting Ong, Karn N. Watcharasupat, Joo Young Hong & Woon-Seng Gan
2023. Crossing the linguistic causeway: Ethnonational differences on soundscape attributes in Bahasa Melayu. Applied Acoustics 214  pp. 109675 ff. DOI logo
Liu, Jianwen & Linqing Zhu
2023. Review: Granger and Lefer (eds). 2022. Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Corpora 18:3  pp. 387 ff. DOI logo
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 79 ff. DOI logo
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286  pp. 103509 ff. DOI logo
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
2023. Functional hybridity in translation. Languages in Contrast 23:2  pp. 252 ff. DOI logo
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Tianyi & Libo Huang
2023. Review of Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Corpus Pragmatics 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294  pp. 103607 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2  pp. 384 ff. DOI logo
杜, 海琪
2023. A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense. Modern Linguistics 11:10  pp. 4265 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2022. Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation. Perspectives 30:1  pp. 120 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Hu, Yukai, Wenjing Zhang & Yike Gao
2022. The Register Variation in Translated Epidemic Prevention Manuals as Emergency Language Services. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1  pp. 37 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 130 ff. DOI logo
Laporte, Samantha & Bert Cappelle
2022. Killing two burdens with one stone. Pedagogical Linguistics 3:2  pp. 150 ff. DOI logo
Maurais, Jean
2021. Language Contact, Cognition, and Cross-Linguistic Influence in the Greek Pentateuch. Journal for the Study of Judaism 53:3  pp. 317 ff. DOI logo
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. DOI logo
Ustaszewski, Michael
2021. Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies 14:3  pp. 313 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020. A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language. Across Languages and Cultures 21:2  pp. 169 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 420 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Seoane, Elena & Cristina Suárez-Gómez
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
Biber, Douglas & Susan Conrad
2019. Register, Genre, and Style, DOI logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2  pp. 214 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56  pp. 118 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Adam Smith
2018. Colloquialization versus Densification in Australian English: A Multidimensional Analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus (ADHC). Australian Journal of Linguistics 38:3  pp. 293 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli & Aline Zaugg
2017. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 23:4  pp. 371 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.