Beckett, Sandra L.2009. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.
Defoe, Daniel. 1719. Robinson Crusoe. London: W. Taylor.
Even-Zohar, Itamar. (1978) 2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London: Routledge.
Ewers, Hans-Heino. 2009. Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches. New York: Routledge.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Frank, Helen T.2007. Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.
Garavini, Melissa. 2014. La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. (Translating Children’s Literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas’ Picturebooks as a Case Study). Turku: Turun Yliopiston Julkaisuja – Annales Universitatis Turkuensis B 383.
Hagfors, Irma. 2003. “The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.” Meta 48 (1–2): 115–127.
Hannabuss, Stuart. 2003. “Books Adopted by Children.” In International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 417–427. New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the Occasion of his Retirement, edited by Michael J. Wintle and Paul Vincent, 1–24. London: Athlone Press.
Hutcheon, Linda. (2006) 2013. A Theory of Adaptation. 2nd ed. New York: Routledge.
Joyce, William and Brandon Oldenburg. 2011. The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Moonboot Studios, LA, LLC. [URL].
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.
Klingberg, Göte. 2008. Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.
Kunnas, Mauri. 1992. Koirien Kalevala. (The Canine Kalevala). Helsinki: Otava.
Kunnas, Mauri. 2009. La magica terra di Kalevala. (The Magic Land of Kalevala). Translated by Camilla Storskog. Milano: Il gioco di leggere Edizioni.
McCallum, Robyn. 2016. “Adaptations for Young Audiences: Critical Challenges, Future Directions.” International Research in Children’s Literature 9 (2): 197–214.
Metcalf, Eva-Maria. 2003. “Exploring Cultural Difference through Translating Children’s Literature.” META 48 (1): 322–327.
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” META 48 (1–2): 182–196.
Oittinen, Riitta. 1993. I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland.
Oittinen, Riitta. 2006. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St. Jerome.
Van Coillie, Jan. 2006. “Character Names in Translation. A Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by J. Van Coillie and W.P. Verschueren, 123–139. Manchester: St. Jerome.
Yokota, Junko. 2015. “The Past, Present and Future of Digital Picturebooks for Children.” In Digital Literature for Children: Texts, Readers and Educational Practices, edited by Mireia Manresa and Neus Real, 73–86. Brussels: Peter Lang.