Part of
Where is Adaptation?: Mapping cultures, texts, and contexts
Edited by Casie Hermansson and Janet Zepernick
[FILLM Studies in Languages and Literatures 9] 2018
► pp. 365380
References (37)
References
Beckett, Sandra L. 2009. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar
Defoe, Daniel. 1719. Robinson Crusoe. London: W. Taylor.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. (1978) 2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London: Routledge.Google Scholar
Ewers, Hans-Heino. 2009. Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches. New York: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Frank, Helen T. 2007. Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Garavini, Melissa. 2014. La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. (Translating Children’s Literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas’ Picturebooks as a Case Study). Turku: Turun Yliopiston Julkaisuja – Annales Universitatis Turkuensis B 383.Google Scholar
Hagfors, Irma. 2003. “The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.” Meta 48 (1–2): 115–127.Google Scholar
Hannabuss, Stuart. 2003. “Books Adopted by Children.” In International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 417–427. New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the Occasion of his Retirement, edited by Michael J. Wintle and Paul Vincent, 1–24. London: Athlone Press.Google Scholar
Hutcheon, Linda. (2006) 2013. A Theory of Adaptation. 2nd ed. New York: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
Joyce, William and Brandon Oldenburg. 2011. The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Moonboot Studios, LA, LLC. [URL].Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.Google Scholar
. 2008. Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.Google Scholar
Kunnas, Mauri. 1992. Koirien Kalevala. (The Canine Kalevala). Helsinki: Otava.Google Scholar
. 2009. La magica terra di Kalevala. (The Magic Land of Kalevala). Translated by Camilla Storskog. Milano: Il gioco di leggere Edizioni.Google Scholar
McCallum, Robyn. 2016. “Adaptations for Young Audiences: Critical Challenges, Future Directions.” International Research in Children’s Literature 9 (2): 197–214.DOI logoGoogle Scholar
Metcalf, Eva-Maria. 2003. “Exploring Cultural Difference through Translating Children’s Literature.” META 48 (1): 322–327. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109.DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” META 48 (1–2): 182–196. DOI logoGoogle Scholar
Oittinen, Riitta. 1993. I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
. 2000. Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
. 2006. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Pederzoli, Roberta. 2012. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Brussels: Peter Lang.Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
. 1997. “Syntactic Norms in Finnish Children’s Literature.” Target 9 (2): 321–334.DOI logoGoogle Scholar
Rowling, J. K. (1997–2007). Harry Potter series. London: Bloomsbury.Google Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179.DOI logoGoogle Scholar
. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Stephens, John. 1992. Language and Ideology in Children’s Fiction. London: Longman.Google Scholar
Swift, Jonathan. 1726. Gulliver’s Travels. London: Benjamin Motte.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Van Coillie, Jan. 2006. “Character Names in Translation. A Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by J. Van Coillie and W.P. Verschueren, 123–139. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Yokota, Junko. 2015. “The Past, Present and Future of Digital Picturebooks for Children.” In Digital Literature for Children: Texts, Readers and Educational Practices, edited by Mireia Manresa and Neus Real, 73–86. Brussels: Peter Lang.Google Scholar