Article published In:
FORUM
Vol. 22:1 (2024) ► pp.125
References (72)
References
Abdel-Haleem, M. A. S. 2005. The Qur’an: A new translation. Oxford World Classics, 2005.Google Scholar
Abdullah, Abdul-Samad, and Edris Lama. 2021. “Cultural and semantic challenges in Arberry’s translation of The Qur’anic dialogue: The dialogue between God and Moses.” Journal of Intercultural Communication Research 50 (1): 41–65. DOI logoGoogle Scholar
Abu Nasr, Al-Hajj Ta’lim Ali. 1985. The Qur’an: The first American translation. Available at [URL]
Afrouz, Mahmoud. 2017. “A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity.” Journal of Language and Translation Studies 49 (1): 41–55.Google Scholar
. 2019. “A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas.” Iranian Journal of Translation Studies 17 (66): 23–36. [URL]
. 2021. “How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies.” Names: A Journal of Onomastics 69 (4): 21–29. DOI logoGoogle Scholar
. 2022a. “Culture and translation: The case of English and Persian languages.” Cadernos de Tradução 42 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
. 2022b. “Challenges posed by religious-bound terms while rendering classical Persian literature: English translations of Sa‘di’s Gulistan in focus.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 15 (1): 1–14.Google Scholar
. 2022c. “Investigating the readability of literary texts translations: A step towards formulating the ‘Nativity Hypothesis’.” Kervan 26 (1): 365–386. DOI logoGoogle Scholar
. 2022d. “Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts.” Onomázein 561: 184–205. DOI logoGoogle Scholar
. 2022e. “Testing the validity of the retranslation hypothesis for classical and religious literary texts: A Meta-Analytical Study.” trans-kom 15 (2): 156–173. [URL]
. 2022f. “Translating proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a new taxonomy based on Baker’s (2011) model.” Hikma 21 (1): 53–83. DOI logoGoogle Scholar
. 2022g. “Problems of Onomastics in 26 English translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in focus.” Folia Onomastica Croatica 311: 1–27. DOI logoGoogle Scholar
. 2022h. “Analyzing procedures of translating personal names in ten Persian and English translations of The Holy Qur’an through enhancing Grima’s (2018) model.” Journal of Qur’anic Interpretation and Language 11 (1): 163–180.Google Scholar
. 2023. “Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of time.” Cadernos de Tradução 43 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Aixela, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, power, subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Aljabri, Samia. 2020. “Translation of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea .” SKASE Journal of Translation and Interpretation 13 (2): 1–21. [URL]
Alshammari, Jaber. 2016. Analyzing Arabic translation methods of English similes: A case study of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies 6 (3): 485–494. [URL]. DOI logo
Arberry, Arthur John. 1955. [URL] . Available at [URL]
Armstrong, Nigel. 2005. Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Arnita, I Gusti Ayu, Ida Ayu Made Puspani, and Ni Luh Nyoman Seri Malini. 2016. “Componential analysis of the cultural terms in the bilingual short story entitled Mati “Salah Pati” and its translation ‘The Wrong Kind of Death’.” Linguistika 23 (44): 12–19. [URL]
Baker, M. 2018. In other words: A course book on translation. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, Allison. 1998. “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 84–88. New York: Routledge.Google Scholar
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: The films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27 (6): 815–832. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the second language. Longman.Google Scholar
Cómitre Narváez, Isabel, and Jose Maria Valverde Zambrana. 2014. “How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised Translation 21: 71–112. [URL]
Danaeefar, Moazzameh, Masood Khoshsaligheh, and Elnaz Pakar. 2020. “Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran.” SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13 1: 2–20. [URL]
Davies, Eirlys E. 2003. “A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter Book.” The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Dildabekova, Anar K., Maral B. Amalbekova, and Larissa V. Turginbayeva. 2019. “Types of translation errors in a literary text (based on A. Nurpeisov’s Blood and Sweat Trilogy).” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (2): 2–16. [URL]
Dror, Yehudit. 2020. “Types of syntactic equivalence in Qurʾānic Translations from English, German, and Hebrew.” Hikma 19 (2): 91–116. [URL]
Eggen, Nora S. 2016. “Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of The Qur’an .” Journal of Qur’anic Studies 18 (1): 49–91. DOI logoGoogle Scholar
El-Awa, Salwa M. 2006. Textual relations in The Qur’an: Relevance, coherence and structure. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Farid, Malik Ghulam. 2003. The Holy Qur’an. Islam International Publications Ltd.Google Scholar
Fudge, Bruce. 2009. “ The Qur’an, canon and literature.” In Sacred tropes: Tanakh, New Testament, and Qur’an as literature and culture, ed. by Roberta Sabbath. 41–52. Brill. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in conference interpreting: A cognitive view.” In Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the native?, ed. by Rita Godijns and Michaël Hindedael. 9–26. Communication and Cognition.Google Scholar
Godjins, Rita, and Michaël Hindaedael. 2005. Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Communication and Cognition.Google Scholar
Hoffmann, Thomas. 2020. “The appealing Qur’an: On the rhetorical strategy of vocatives and interpellation in The Qur’an .” Journal of Qur’anic Studies 22 (1): 5–30. DOI logoGoogle Scholar
Huber, Loreta, and Airidas Kairys. 2021. “Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the Lithuanian dub of ‘Shrek the Third’.” Studies about Languages 38: 5–15. DOI logoGoogle Scholar
Hunziker Heeb, Andrea. 2020. Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort. Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim.Google Scholar
Ibn Kathir, Abū al-Fiḍā’. (n.d.) Tafsir Ibn-Kathir. Available at [URL]
Kiraly, Donald. 2000. “Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence.” In Translation into non-mother tongues in professional practice and training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovačić, and Mary Snell-Hornby. 117–123. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s fiction in the hands of the translator. Gloms Boktryckeri AB.Google Scholar
Latifi Shirejini, Mehdi, and Mahmoud Afrouz. 2021a. “Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus.” Language Related Research 12 (2): 629–657. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. “Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the West-supported media.” Contemporary Political Studies 12 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Liang, W. W. (2010). Constructing the Role of Human Agents in Translation Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian Perspective. Doctoral dissertation. Newcastle: Newcastle University.Google Scholar
Makarem, Naser. 1994. Tafsir Nemuneh. Dar-al Kotob Al-Islamiyah.Google Scholar
Marmaridou, Sophia. 1996. “Directionality in translation. Processes and practices.” Target 8 (1): 49–73. DOI logoGoogle Scholar
Meisami, Julie Scott. 2006. Structure and meaning in medieval Arabic and Persian poetry. Routledge Curzon.Google Scholar
Molina, Juan Felipe Zuluaga and Herrera, Antonio Tamayo. 2021. “A Quantitative Exploration to Directionality among Sworn Translators and Interpreters in Colombia.” Mutatis Mutandis 14 (2): 601–622. DOI logoGoogle Scholar
Musavi, Mohammad Bagher. 1995. Translation of Tafsir al-Mizan. Daftr-e Entesharan Islami.Google Scholar
Najjar, Ibrahim I. I. 2020. “Quranic stylistic shift in translation: With reference to conjunctive particle shift.” Journal of Intercultural Communication Research 49 (6): 585–599. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Prentice Hall International Limited.Google Scholar
Obdržálková, Vanda. 2018. “Directionality in translation: Qualitative aspects of translation from and into English as a non- mother tongue.” Sendebar 291: 35–57. DOI logoGoogle Scholar
Omar, Nida S. 2019. “The functional use of imperative in the translated chapter of Joseph.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (2): 66–82. [URL]
Öztürk, Asiye. 2020. “The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmalari Dergisi 181: 639–665. DOI logoGoogle Scholar
Parvaz, Zohreh, and Mahmoud Afrouz. 2021. “Methods of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model.” Translation Studies Quarterly 19 (75): 6–22. [URL]
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. Unpublished Ph.D. Dissertation Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Tanja. 2013. “Exploring directionality in translation studies.” ExELL 1 (2): 149–165.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K., Jason Blake, Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin. 2020. “The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (1): 58–78. DOI logoGoogle Scholar
Putrawan, Gede Eka. 2018. “Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English.” Lingua Cultura 12 (3): 309–315. DOI logoGoogle Scholar
Qara’ati, Mohsen. 1995. Tafsir Noor. Markaz Farhangi Darshae az Quran.Google Scholar
Reynolds, Gabriel Said. 2007. “Qur’anic studies and its controversies.” In The Qur’an in its historical context, ed. by Gabriel Said Reynolds. 1–25. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Shahabi, Hassan, and Raheleh Rezaie Shams Abad. 2016. “A study of domestication and foreignization of culture-specific items in two Persian translations of the Old Man and the Sea .” Journal of Language Sciences and Linguistics 4 (3): 191–198. [URL]
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of translation studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko. 2021. “Culture-specific information encoded in lacunae: The author’s and translators’ strategies of representation.” Studies about Languages 381: 17–28. DOI logoGoogle Scholar
Starkovsky, Nicholas. 2005. The Koran: An annotated translation. Algora Publishing.Google Scholar
Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2017. “The nomenclature of storms in Arabic: From Arabicisation to adaptation.” Translation Spaces 6 (2): 251–269. DOI logoGoogle Scholar
van de Bruinhorst, Gerard C. 2013. “Changing criticism of Swahili Qur’an translations: The three ‘Rods of Moses’.” Journal of Qur’anic Studies 15 (3): 206–231. DOI logoGoogle Scholar
Wehr, Hans. 1976. A dictionary of modern written Arabic. Spoken Language Services.Google Scholar