Article published In:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp.1340
References
China’s Joining of the WTO and Korea-China Economic and Cultural Cooperation
September 2000). Seminar of the Federation of Korean Industries.
Peace and Cooperation in Northeast Asia
April 2001). Korea-China Seminar to Mark the 81st Anniversary of the Launch of “Peace and Cooperation in Northeast Asia”.
Peace and Cooperation in Northeast Asia
July 1995). Second Korea-China Seminar Current Status and Tasks in Korean-Chinese Humanities Studies . (September 2001). Third seminar held at Dongkuk University.
First Korea-China-Japan-Russia International Police Seminar
October 1995). National Police Agency.
China’s Transportation Development Plans and Tasks for Korea-China Cooperation
October 1995). The Korea Transport Institute.
International Conference for Increased Exchange and Cooperation Between Korean-Chinese and Japanese Local Autonomous Governments
July 1999). Korea Local Authorities Foundation for International Relations.
Peace and Human Rights in East ASIA in the 21st Century
August 1998). International Seminar to Mark the 50th Anniversary of the Jeju 4.3 Incident.
Ahn, J.H.
(2000) Ahn Jung-hyo’s English Training-Translation. Hyeonsamsa.Google Scholar
(2000) Attack and Defense in Translation. Useok Publishing Co.Google Scholar
Bell, R.T.
Translated by Park, G.J. and Jang, Y.J. (2000) Translation and Translation Practice. Korea University Press.Google Scholar
Choi, K.C.
(1990) Contemporary Method of Translating Chinese Character Words. Hagobang Publishing Company.Google Scholar
Jeon, S.G.
(2002) Meaning, Translation and Grammar. Korea University Press.Google Scholar
Kim, H.J
1998Translation Studies. Mideumsa.Google Scholar
Kawamoto, I.K.
Translated by Lee, H.G. (2001) Translation Methods. Korea University Press.Google Scholar
Koller, W.
Translated by Park, Y.S. (2000) What is Translation Studies? Soongsil University Press.Google Scholar
Lederer, M.
Translated by Jeon, S.G. (2001) Translation Today—Interpretive Theory. Korea University Press.Google Scholar
Lee, J.I.
(1998) The Road to Becoming a Professional Translator. Yesamo.Google Scholar
Maruyama, S.K.
Translation by Lim, S.M. (2001) Translation and Modern Japan. Isan.Google Scholar
Nida, E. A. & Taber, C.
(1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden.Google Scholar
Nida, E.A.
Translated by Song, T.H. (2002) The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Korea University Press.Google Scholar
Nord, C.
(1997) Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing.Google Scholar
Park, J.H.
(2000) Chinese Translation Techniques. Chinese Cultural Center.Google Scholar
Pergnier, M.
Translated by Kim, H.G. and Noh, Y.C. (2001) Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. Korea University Press.Google Scholar
Seleskovitch, D.
Translated by Dailey, S., McMillan, E.N. (1994) Interpreting for International Conferences. Pen and Booth.Google Scholar
Wilss, W.
Translated by Lee, K.S. and Kim, K.N. (2002) Introduction to Translation Education. Korea University Press.Google Scholar
Yumi, S.
Translated by Lee, H.J. (2001) Journey Through the History of Translation. Gungri.Google Scholar
Hamers, J.F. & Blanc, M.H.A.
Translated by Lee, H.R. et al. (1995) Bilinguality and Bilingualism. Hanguk Munwhasa.Google Scholar
周 薦
著 (1998) 《詞匯學問題》 天津古籍出版社.Google Scholar
Kim, K.H.
(1989) Correspondence in Korean Words and Chinese Character Words. Tap Publishing Co.Google Scholar
Lee, Y.J.
(1974) Research on Chinese Character Words in the Korean Language. Samyeongsa.Google Scholar
Um, I.S.
(2002) Grammar and Conversation. Hanshin Munwhasa.Google Scholar
Sanders, C.
Translated by Kim, H.G. (1996) Saussure’s Lectures on General Linguistics. Omunhaksa.Google Scholar
Shim, J.K.
editor. (1998) History and Foundation of Korean Vocabulary. Taehaksa.Google Scholar
Choi, J.W. & Lim, H.O.
(2000) An Overview of the Korean Translation Market. META, XLV1.Google Scholar
Choi, S.H.
(2001) Faithfulness in Interpretation and Translation. International Conference Interpretation and Translation Vol. 31.Google Scholar
Kim, H.R.
(2001) Language Interference Caused by Chinese Character Words Discovered in Chinese-Korean Interpretation. International Conference Interpretation and Translation. Vol. 31.Google Scholar
Kim, Y.J.
(1999) Loss and Compensation in Translation. Humanities Essays, Vol. 421.Google Scholar
Lederer, M.
(1999) The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Inaugural issue of International Conference Interpretation and Translation .Google Scholar
Lee, S.W.
(2002) Translation from Foreign Languages to Korean. International Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 1.Google Scholar
Lee, S.J.
et al. (2001) Current Status of Translation in Government Organizations. Research on Translation Studies. Vol. 2. No. 2.Google Scholar
Lee, S.H.
(2002) Study of Obstacles in Simultaneous Interpretation Into a Foreign Language (Language B). International Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 1.Google Scholar
Meng, J.O.
(1999) Korean-style Absorption in Chinese Character Words. Essays from the Second International Translation Studies Conference.Google Scholar
Oh, M.U.
(1996) Exploration of Rules and Aspects in Korean-Chinese Translation. Chinese Language Research Vol. 41.Google Scholar
Park, J.H.
(1998) Some Problems in Korean-Chinese Translation. Chinese Language Research Vol. 61.Google Scholar
(1999) Six Translation Techniques. International Society of Chinese Word Education.Google Scholar
(2000) Dictionaries in Translation, Translation in Dictionaries. Seminar on Chinese Language Literature in Korea and Chinese Culture.Google Scholar
Seong, H.G.
(1983) Research on Replacing Chinese Character Words with Pure Korean Words. Doctor’s degree thesis in Korean Language, Chungang University Graduate School.Google Scholar
Vinay & Darbelent/Sager & Hamel
(1995) A Methodology for Translation.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Kim, Hye-Rim
2006. Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation. Meta 51:2  pp. 247 ff. DOI logo
Kim, Hye-Rim
2009. Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation. Meta 50:4 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.