Article published In:
FORUMVol. 1:1 (2003) ► pp.13–40
A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies
Hye-Rim Kim | Ewha Womans University, Graduate School of Translation and Interpretation
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions.
C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
References (48)
China’s Joining of the WTO and Korea-China Economic and Cultural Cooperation. (September 2000). Seminar of the Federation of Korean Industries.
Peace and Cooperation in Northeast Asia. (April 2001). Korea-China Seminar to Mark the 81st Anniversary of the Launch of “Peace and Cooperation in Northeast Asia”.
Peace and Cooperation in Northeast Asia. (July 1995). Second Korea-China Seminar Current Status and Tasks in Korean-Chinese Humanities Studies
. (September 2001). Third seminar held at Dongkuk University.
First Korea-China-Japan-Russia International Police Seminar. (October 1995). National Police Agency.
China’s Transportation Development Plans and Tasks for Korea-China Cooperation. (October 1995). The Korea Transport Institute.
International Conference for Increased Exchange and Cooperation Between Korean-Chinese and Japanese Local Autonomous Governments. (July 1999). Korea Local Authorities Foundation for International Relations.
Peace and Human Rights in East ASIA in the 21st Century. (August 1998). International Seminar to Mark the 50th Anniversary of the Jeju 4.3 Incident.
Ahn, J.H. (2000). Ahn Jung-hyo’s English Training-Translation. Hyeonsamsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ahn, J.H. (2000). Attack and Defense in Translation. Useok Publishing Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, R.T. Translated by Park, G.J. and Jang, Y.J. (2000). Translation and Translation Practice. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, K.C. (1990). Contemporary Method of Translating Chinese Character Words. Hagobang Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jeon, S.G. (2002). Meaning, Translation and Grammar. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, H.J. 1998. Translation Studies. Mideumsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kawamoto, I.K. Translated by Lee, H.G. (2001). Translation Methods. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, W. Translated by Park, Y.S. (2000). What is Translation Studies? Soongsil University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M. Translated by Jeon, S.G. (2001) Translation Today—Interpretive Theory. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, J.I. (1998). The Road to Becoming a Professional Translator. Yesamo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maruyama, S.K. Translation by Lim, S.M. (2001). Translation and Modern Japan. Isan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, E. A. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, E.A. Translated by Song, T.H. (2002). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Park, J.H. (2000). Chinese Translation Techniques. Chinese Cultural Center.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pergnier, M. Translated by Kim, H.G. and Noh, Y.C. (2001). Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, D. Translated by Dailey, S., McMillan, E.N. (1994). Interpreting for International Conferences. Pen and Booth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, W. Translated by Lee, K.S. and Kim, K.N. (2002). Introduction to Translation Education. Korea University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yumi, S. Translated by Lee, H.J. (2001). Journey Through the History of Translation. Gungri.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hamers, J.F. & Blanc, M.H.A. Translated by Lee, H.R. et al. (1995). Bilinguality and Bilingualism. Hanguk Munwhasa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
周 薦 著. (1998). 《詞匯學問題》 天津古籍出版社.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, K.H. (1989). Correspondence in Korean Words and Chinese Character Words. Tap Publishing Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Y.J. (1974). Research on Chinese Character Words in the Korean Language. Samyeongsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Um, I.S. (2002). Grammar and Conversation. Hanshin Munwhasa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, C. Translated by Kim, H.G. (1996). Saussure’s Lectures on General Linguistics. Omunhaksa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shim, J.K. editor. (1998). History and Foundation of Korean Vocabulary. Taehaksa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, J.W. & Lim, H.O. (2000). An Overview of the Korean Translation Market. META, XLV1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, S.H. (2001). Faithfulness in Interpretation and Translation. International Conference Interpretation and Translation Vol. 31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, H.R. (2001). Language Interference Caused by Chinese Character Words Discovered in Chinese-Korean Interpretation. International Conference Interpretation and Translation. Vol. 31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Y.J. (1999). Loss and Compensation in Translation. Humanities Essays, Vol. 421.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, M. (1999). The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Inaugural issue of International Conference Interpretation and Translation
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, S.W. (2002). Translation from Foreign Languages to Korean. International Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, S.J. et al. (2001). Current Status of Translation in Government Organizations. Research on Translation Studies. Vol. 2. No. 2.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, S.H. (2002). Study of Obstacles in Simultaneous Interpretation Into a Foreign Language (Language B). International Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, J.O. (1999). Korean-style Absorption in Chinese Character Words. Essays from the Second International Translation Studies Conference.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oh, M.U. (1996). Exploration of Rules and Aspects in Korean-Chinese Translation. Chinese Language Research Vol. 41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Park, J.H. (1998). Some Problems in Korean-Chinese Translation. Chinese Language Research Vol. 61.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Park, J.H. (1999). Six Translation Techniques. International Society of Chinese Word Education.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Park, J.H. (2000). Dictionaries in Translation, Translation in Dictionaries. Seminar on Chinese Language Literature in Korea and Chinese Culture.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seong, H.G. (1983). Research on Replacing Chinese Character Words with Pure Korean Words. Doctor’s degree thesis in Korean Language, Chungang University Graduate School.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay & Darbelent/Sager & Hamel. (1995). A Methodology for Translation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kim, Hye-Rim
2006.
Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation.
Meta 51:2
► pp. 247 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kim, Hye-Rim
2009.
Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation.
Meta 50:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.