Article published In:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp.169180
References (18)
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Brown, R. & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In Thomas Sebeok (Ed.), Style in Language. Cambridge, MA.: M.I,T. Press, 253–276.Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1985). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.Google Scholar
Hickey, L. (1998). Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation. In Leo Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 216–233). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Hwang, J.R. (1975). Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Terms of Address and Levels of Deference. Ph.D. Dissertation. University of Texas, Austin.Google Scholar
Lee, C.S. (2001). Translating English terms of address into Korean. Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation. Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies Seoul,141–151.Google Scholar
Ndlovu, V. & Kruger, A. (1998). Translating English terms of address in Cry, the Beloved Country into Zulu. South African Journal of African Languages, 18 (2), 50–57. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E.A. (1994). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
(1991). Text Analysis In Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis (Christiane Nord & Penelope Sparrow, Trans.). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
(2000). What do we know about the target-text receiver? In Allison Beeby et al.. (Eds.), Investigating Translation (pp. 198–214). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Rosa, A.A. (2000). The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese. Target, 12 (1), 32–62.Google Scholar
Schäffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In Christina Schäffner (Ed.), Translation and Norms (pp. 1–8). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145–158). Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar