Article published In:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp.181203
References
Cheong, H.J.
(2002) Guk-je-hoe-ui-e-ui-cho-dae [Invitation to Conference Interpretation]. Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences (1968, English translation published in 1978). Washington: Pen and Booth. Seoul: Hankook Publishing Co.Google Scholar
Choi, J.W.
(2001) Faithfulness in Interpretation and Translation. Conference Interpretation and Translation, 31. 267–283.Google Scholar
Park, Y.S.
(1990) Beon-yeok-hak-i-ran-mu-eos-in-ga. [What is Traductology?] Koller (1987, first appeared in 1978) Einfürung in die Übersetzungswissenschaft. Seoul: Soongshil University Press.Google Scholar
Anderman, G. & Rogers, M.
(Eds.) (1999) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baker, M.
(1996) Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? In Angelika Lauder & etc. (Eds.), Ubersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift fur Wolfram Wilss (pp. 9–19). Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Bassnet, S. & Lefevere A.
Ed. Translation, History, and Culture London Pinter Publishers
Bell, R.
(1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman.Google Scholar
Brown, G. & Yule, G.
(1983) Discourse Analysis. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, A.
(2000) A Causal Model for Translation Studies. In M. Olohan. (Ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I--Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publsihing.Google Scholar
Gregory, M., & Caroll, S.
(1981) (First published in 1978). Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Boston, Mass.: Routledge & Kegan Paul Ltd..Google Scholar
Gutt, E.A.
(1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell 1991.Google Scholar
(1998) Pragmatic aspects of translation: Some Relevance- Theory observations. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 41–53). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
(2000) Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd Ed.). Manchester & Boston: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hatim, B.
(2001) Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited.Google Scholar
(1997) Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon, UK: University of Exeter Press.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I.
(1990) Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
(1997) The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hervey, S. & Higgins, I.
(2001) (First appeared in 1992). Thinking Translation. London &; New York: Routledge.Google Scholar
Hickey, L.
(Ed.) (1998) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
House, J.
(1981, first appeared in 1997). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.Google Scholar
House, J. & Blum-Kulka, S.
(Eds) (1986) Interlingual and Intercultural Communi¬cation: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Koenig, J.P.
(Ed.) (1998) Discourse and Cognition: Bridging the Gap. Stanford: Center for the Study of Langauge and Information.Google Scholar
Kussmaul, P.
(1991) Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In Translation Studies: The State of the Art. Edited by Kitty M. van Leuven-Zwart &; Ton Naaijkens. Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
(1995) Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M.
(1999) The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Conference Interpretation and Translation, 1. 15–28.Google Scholar
Leppihalme, R.
(1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Levinson, S.
(1983) Pragmatics. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, A. & Shreve, G.
(1992) Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Newmark, P.
(1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.Google Scholar
Nida, E.
(1999) The Role of Contexts in Translating. In Anderman, G & Rogers, M.. (Eds.) (1999) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nida, E. & Taber, C.
(1982, First appeared in 1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, C.
(1997) Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Olohan, M.
(Ed.) (2000) Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I--Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publsihing.Google Scholar
Pedersen, V.H.
(1999) Accuracy in Translation. In G. Anderman &; M. Rogers. (Eds.) (1999) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Pym, A.
(1992) The Relation between Translation and Material Transfer. Target, 4(2), 171–189. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, K.
(1981) Type, Kind, and Individuality of Text Decision Making in Translation. Poetics Today, 2(4), 121–131. DOI logoGoogle Scholar
(1971, translation published in 2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (Trans. by E. F. Rhodes). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Sager, J.C.
(1997) Text Types and Translation. In Trosborg. (Ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schank, R. & Abelson, R.
(1977) Scripts, Plans, and Understanding. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Shereve & Neubert
(1992) Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Schiffrin, D.
(1994) Approaches to Discourse. Oxford and Cambridge: Blackwell.Google Scholar
Seleskovitch, D.
(1980) Translating: From Experience to Theory. In Trans, W., Winckler, K. &; Valls, J.A. (Eds.), Bulletin of the South African Institute of Translators and Interpreters (pp. 1–24).Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1989) A Systematic Approach to Teaching Inter¬pretation. Translated by Harmer, J. (1995) Luxemburg: European Communities.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
(1995, first appeared in 1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Tatan, D.
(1999) Translating Cultures. London: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Toury, G.
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, A.
(1997) (Ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1997) Translating Hybrid Political Texts. In Trosborg (Ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdes, C.
(1998) Reception Factors in Translated Advertizements.Google Scholar
Venuti, L.
(Ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, W.
(1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar