AIIC (1992) Advice to Students wishing to become conference interpreters, Geneva, AIIC
Arjona-Tseng E. (1994) “A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan” in Lambert S. & Moser B. (eds) Bridging the Gap, Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia
Bernstein J., Barbier I. (2000) “Design and development parameters for a rapid automatic screening test for prospective simultaneous interpreters”, Interpreting, 2000/01, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 221–239
Bowen D., Bowen M. (1989) “Aptitude for Interpreting”, in Gran L. & Dodds J. (eds) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Campanotto, Udine p 109–125
Carroll J. (1978) “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters” in Language Interpretation and Communication, Gerver & Sinaiko (eds), Plenum Press, New York/London, 119–130
Cummins J. (1984) Wanted: A Theoretical framework for relating language proficiency to academic achievement among bilingual students, in Rivera C. (ed) Language proficiency and academic achievement. Multilingual Matters 101, Cleveden, Multilingual Matters Ltd.
Gerver D.Sinaiko W. (eds), (1978) Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press
Gile D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia
Grosjean F. (1997) The Bilingual Individual. Interpreting 21 (½), John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 163–187
Herbert J. (1952) Manuel de l’interprète, Georg, Geneva
Longley P. (1989) “The Use of Aptitude Testing in the Selection of Students for Conference Interpretation Training” in Gran L. & Dodds J. (eds) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Campanotto, Udine, p 105–108
Moser B. (1985) Screening Potential Interpreters. Meta 30 (11), 97–100
Moser B.1994, “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How”, in Lambert S. & Moser B. (eds) Bridging the Gap, Empirical Research in Simultaneous Interpretation. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia
Seleskovitch D., Lederer M. (1984) Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition
Seleskovitch D., Lederer M. (2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier, Paris, 2nd ed.
Van Dijk T., Kintsch W. (1983) Strategies of Discourse Comprehension. New York and London: Academic Press,
Viaggio S. (1992) Cognitive Clozing to Teach Beginners to Think. The Interpreter’s Newsletter 41, AIIC, 40–44
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Loiseau, Nathalie & Carmen Delgado Luchner
2021. A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 468 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2020. Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 344 ff.
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2 ► pp. 33 ff.
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.