(2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
Israël, F.
(ed) (2002) La traduction comme relation. Paris/Caen: Minard.
Ito-Bergerot, H.
(1995) Des difficultés de l’interprétation japonais-français.Unpublished “Maîtrise” thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.
(2002) L’interprète nocher des temps modernes. In Israël. (ed.), 189–215.
Li F.
(2001) Etude de l’interprétation simultanée de conférence du chinois en français: spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris III.
Morris, R.
(1989) The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. M.A. thesis, Communications Institute, Hebrew University of Jerusalem.
Pöchhacker, F.
(1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Reiss, K. & H. Vermeer
(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C.
(1998) Skopos theory. In Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 235–238.
2009. Information and communication design for multi‐disciplinary multi‐national projects. International Journal of Managing Projects in Business 2:4 ► pp. 536 ff.
Kremer, Benoît
2005. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique. Meta 50:2 ► pp. 785 ff.
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92 ► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.