AIIC Professional Standards (n.d.). Retrieved September 23, 2002 from [URL] Basic Texts
Al-Salman, S. & Al-Khanji, R. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. META, 47(4). pp. 605–626.
Donovan, C. (1998). Teaching Expression in Interpretation. In F. Israel (ed.) Quelle Formation Pour le Traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu a l’ESIT les 6,7 et 8 juin 1996. Paris: Didier Erudition.
Gebhard, S. (2001, November-December). Building Europe – Or Back to Babel?Communicate! Retrieved September 23, 2002, from [URL]
Lim, H.O. (2001). Curriculum Design for Schools of Interpretation and Translation. Journal of the Interpretation & Translation Institute, 51, pp. 129–153.
Lim, H.O. & Choi, J.W. (2000). An Overview of the Korean Translation Market. META, 45(2), pp.383–392.
Minns, P. (2002). The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25 Years’ Training Experience. Conference Interpretation and Translation, 4(2), pp. 29–40.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Luxembourg: Didier Erudition.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Tryuk, Małgorzata
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 51 ff.
Lim, Hyang-Ok
2009. Working into the B Language: The Condoned Taboo?. Meta 50:4
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2 ► pp. 229 ff.
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.